-
King James Version
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
-
新标点和合本
但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
-
和合本2010(神版-简体)
但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
-
当代译本
但现在上帝借着基督肉身的死使你们与祂和好了,让你们在祂面前成为圣洁无瑕、无可指责的人。
-
圣经新译本
但现今神在爱子的肉身上,藉着他的死,使你们与神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
-
中文标准译本
但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。
-
新標點和合本
但如今他藉着基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
-
和合本2010(神版-繁體)
但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
-
當代譯本
但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
-
聖經新譯本
但現今神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
-
呂振中譯本
如今上帝已在基督血肉之身體上,藉着他的死,使你們跟自己完全復和了,好把你們引到自己面前,聖別純潔、無瑕無疵、無可指責。
-
中文標準譯本
但如今,神在基督的血肉之軀上,藉著死使你們與他自己和好了,並且使你們站在他面前,是聖潔、毫無瑕疵、無可指責的。
-
文理和合譯本
今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
-
文理委辦譯本
今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今天主以耶穌肉身受死、使爾與己復和、俾爾成聖、無有瑕疵、無可指摘、而立於其前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今則藉基督之死、托基督之身、而得與之融融洩洩、重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵、無可指摘、而獻之於天主之前;
-
New International Version
But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation—
-
New International Reader's Version
But because Christ died, God has brought you back to himself. Christ’s death has made you holy in God’s sight. So now you don’t have any flaw. You are free from blame.
-
English Standard Version
he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
-
New Living Translation
Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.
-
Christian Standard Bible
But now he has reconciled you by his physical body through his death, to present you holy, faultless, and blameless before him—
-
New American Standard Bible
yet He has now reconciled you in His body of flesh through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach—
-
New King James Version
in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight—
-
American Standard Version
yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
-
Holman Christian Standard Bible
But now He has reconciled you by His physical body through His death, to present you holy, faultless, and blameless before Him—
-
New English Translation
but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him–
-
World English Bible
yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,