逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对 神的认识更有长进。
- 新标点和合本 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。
- 当代译本 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
- 圣经新译本 - 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
- 中文标准译本 - 好让你们行事为人配得上主,凡事蒙他喜悦,在一切美善的工作中结出果子,在神的真正知识上不断长进。
- 现代标点和合本 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道神;
- 和合本(拼音版) - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
- New International Version - so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
- New International Reader's Version - Then you will be able to lead a life that is worthy of the Lord. We pray that you will please him in every way. So we want you to bear fruit in every good thing you do. We pray that you will grow to know God better.
- English Standard Version - so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- New Living Translation - Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
- Christian Standard Bible - so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
- New American Standard Bible - so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- New King James Version - that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
- Amplified Bible - so that you will walk in a manner worthy of the Lord [displaying admirable character, moral courage, and personal integrity], to [fully] please Him in all things, bearing fruit in every good work and steadily growing in the knowledge of God [with deeper faith, clearer insight and fervent love for His precepts];
- American Standard Version - to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
- King James Version - That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
- New English Translation - so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
- World English Bible - that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
- 新標點和合本 - 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對上帝的認識更有長進。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
- 當代譯本 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
- 聖經新譯本 - 使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
- 呂振中譯本 - 行事為人對得起主,凡事讓 他 喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
- 中文標準譯本 - 好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
- 現代標點和合本 - 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
- 文理和合譯本 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
- 文理委辦譯本 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且孳孳為善、有賁其實;
- Nueva Versión Internacional - para que vivan de manera digna del Señor, agradándole en todo. Esto implica dar fruto en toda buena obra, crecer en el conocimiento de Dios
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 주님을 믿는 성도다운 생활을 하여 모든 일에 주님을 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺으며 하나님을 아는 지식이 점점 자라기를 바라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
- Восточный перевод - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous pourrez avoir une conduite digne du Seigneur et qui lui plaise à tous égards. Car vous porterez comme fruit toutes sortes d’œuvres bonnes et vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
- リビングバイブル - いつも主に喜ばれる生き方をして、主の評判を高めることができますように。他の人々に善意と親切とを示し、神をますます深く知るに至りますように。
- Nestle Aland 28 - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
- Hoffnung für alle - Dann nämlich könnt ihr so leben, dass der Herr dadurch geehrt wird und er sich in jeder Hinsicht über euch freut. Euer Leben wird für Gott Frucht bringen, indem ihr in vielerlei Weise Gutes tut. Ihr werdet ihn immer besser kennen lernen
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho anh chị em sống xứng đáng với Chúa, hoàn toàn vui lòng Ngài, làm việc tốt lành cho mọi người và ngày càng hiểu biết Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตอย่างสมกับที่เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจะได้เป็นที่พอพระทัยในทุกด้าน คือ เกิดผลในการดีทุกอย่าง รู้จักพระเจ้าดียิ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตให้สมกับที่เป็นคนของพระผู้เป็นเจ้า คือให้เป็นที่พอใจของพระองค์ในทุกสิ่ง ให้เกิดผลในการงานที่ดีทุกอย่างและรู้จักพระเจ้ายิ่งขึ้น
交叉引用
- 罗马书 4:12 - 也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。
- 哥林多后书 4:6 - 那吩咐光从黑暗里照出来的 神已经照在我们心里,使我们知道 神荣耀的光显在耶稣基督的脸上。
- 提摩太后书 2:4 - 凡当兵的,不让世务缠身,好使那招他当兵的人喜悦。
- 歌罗西书 2:19 - 不紧随元首;其实,由于他全身藉着关节筋络才得到滋养,互相联络,靠 神所赐的成长而成长。
- 但以理书 12:4 - 但以理啊,你要隐藏这话,封闭这书,直到末时。必有许多人往来奔跑 ,知识 就必增长。”
- 哥林多后书 9:8 - 神能将各样的恩惠多多加给你们,使你们凡事常常充足,能多做各样善事。
- 腓立比书 4:18 - 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为 神所接纳、所喜悦的祭物。
- 以赛亚书 53:11 - 因自己的劳苦,他必看见光 就心满意足。 因自己的认识,我的义仆使许多人得称为义, 他要担当他们的罪孽。
- 约翰福音 17:3 - 认识你—独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,把那赐人智慧和启示的灵赐给你们,使你们真正认识他,
- 以弗所书 4:13 - 直等到我们众人在信仰上同归于一,认识 神的儿子,得以长大成人,达到基督完全长成的身量。
- 提多书 3:1 - 你要提醒众人,叫他们顺服执政的、掌权的,要服从,预备行各样善事。
- 哈巴谷书 2:14 - 全地都必认识耶和华的荣耀, 好像水充满海洋一般。
- 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被接去,得以不见死,人也找不着他,因为 神已经把他接去了;只是他被接去以前,已讨得 神的喜悦而蒙赞许。
- 歌罗西书 3:20 - 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这是主所喜悦的。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
- 以弗所书 5:10 - 总要察验什么是主所喜悦的事。
- 腓立比书 1:11 - 更靠着耶稣基督结满仁义的果子,归荣耀称赞给 神。
- 以弗所书 5:2 - 要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物献给 神。
- 罗马书 6:4 - 所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,是要我们行事为人都有新生的样子,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
- 歌罗西书 2:6 - 既然你们接受了主基督耶稣,就要靠着他而生活,
- 箴言 16:7 - 人所行的若蒙耶和华喜悦, 耶和华也使仇敌与他和好。
- 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 我们劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们,使你们行事对得起那召你们进他自己的国、得他荣耀的 神。
- 腓立比书 1:27 - 最重要的是:你们行事为人要与基督的福音相称,这样,无论我来见你们,或不在你们那里,都可以听到你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为福音的信仰齐心努力,
- 以弗所书 2:10 - 我们是他所造之物,在基督耶稣里创造的,为要使我们行善,就是 神早已预备好要我们做的。
- 以弗所书 5:15 - 你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。
- 彼得后书 1:8 - 你们有了这几样,再继续增长,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于懒散和不结果子了。
- 哥林多后书 2:14 - 感谢 神!他常率领我们在基督里得胜,并藉着我们在各处显扬那因认识基督而有的香气。
- 弥迦书 4:5 - 万民都奉自己神明的名行事, 我们却要奉耶和华—我们 神的名而行, 直到永永远远。
- 彼得后书 3:18 - 你们倒要在我们的主和救主耶稣基督的恩典和知识上有长进。愿荣耀归给他,从今直到永远之日。阿们!
- 提多书 3:14 - 我们的人也该学习行善,帮助有迫切需要的人,这样才不会不结果子。
- 约翰福音 15:8 - 你们多结果子,我父就因此得荣耀,你们也就是 我的门徒了。
- 加拉太书 5:22 - 圣灵的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、
- 加拉太书 5:23 - 温柔、节制。这样的事没有律法禁止。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 末了,弟兄们,我们靠着主耶稣求你们,劝你们,既然你们领受了我们的教导,知道该怎样行事为人,讨 神的喜悦,其实你们也正这样行,我劝你们要更加努力。
- 希伯来书 13:16 - 只是不可忘记行善和分享,因为这样的祭物是 神所喜悦的。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且派你们去结果子,让你们的果子得以长存,好使你们奉我的名,无论向父求什么,他会赐给你们。
- 希伯来书 13:21 - 在各样善事上装备你们,使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们 里面行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远 。阿们!
- 彼得后书 1:2 - 愿恩惠、平安 ,因你们认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们!
- 彼得后书 1:3 - 神的神能已把一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的 神。
- 以弗所书 4:1 - 我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。