<< Amos 7:11 >>

本节经文

  • World English Bible
    For Amos says,‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
  • 新标点和合本
    因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列百姓必被掳,离开本地。’”
  • 当代译本
    因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 圣经新译本
    因为阿摩司这样说:‘耶罗波安必死在刀下,以色列必被掳,离开本国。’”
  • 新標點和合本
    因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺;以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    因為阿摩司這樣說:『耶羅波安必被刀殺,以色列百姓必被擄,離開本地。』」
  • 當代譯本
    因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 聖經新譯本
    因為阿摩司這樣說:‘耶羅波安必死在刀下,以色列必被擄,離開本國。’”
  • 呂振中譯本
    因為阿摩司這麼說:「耶羅波安必死於刀下,以色列民一定流亡、離開本地。」』
  • 文理和合譯本
    蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
  • 文理委辦譯本
    蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃、以色列族必遷於他方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋亞摩斯如此云、耶羅吧安必死於刃、以色列人必被擄掠、離其故土、
  • New International Version
    For this is what Amos is saying:“‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’”
  • New International Reader's Version
    Amos is telling them,“‘ Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • English Standard Version
    For thus Amos has said,“‘ Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’”
  • New Living Translation
    He is saying,‘ Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.’”
  • Christian Standard Bible
    for Amos has said this:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • New American Standard Bible
    For this is what Amos says:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • New King James Version
    For thus Amos has said:‘ Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.’”
  • American Standard Version
    For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
  • Holman Christian Standard Bible
    for Amos has said this:‘ Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
  • King James Version
    For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
  • New English Translation
    As a matter of fact, Amos is saying this:‘ Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”

交叉引用

  • 2 Kings 17 6
    In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah, and on the Habor, the river of Gozan, and in the cities of the Medes.
  • Psalms 56:5
    All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
  • Amos 6:7-8
    Therefore they will now go captive with the first who go captive; and the feasting and lounging will end.“ The Lord Yahweh has sworn by himself,” says Yahweh, the God of Armies:“ I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it.
  • Amos 7:9
    The high places of Isaac will be desolate, the sanctuaries of Israel will be laid waste; and I will rise against the house of Jeroboam with the sword.”
  • Jeremiah 28:10-11
    Then Hananiah the prophet took the bar from off the prophet Jeremiah’s neck, and broke it.Hananiah spoke in the presence of all the people, saying,“ Yahweh says:‘ Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.’” Then the prophet Jeremiah went his way.
  • Acts 6:14
    For we have heard him say that this Jesus of Nazareth will destroy this place, and will change the customs which Moses delivered to us.”
  • Matthew 26:61
    and said,“ This man said,‘ I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
  • Jeremiah 26:9
    Why have you prophesied in Yahweh’s name, saying,‘ This house will be like Shiloh, and this city will be desolate, without inhabitant?’” All the people were crowded around Jeremiah in Yahweh’s house.