-
Holman Christian Standard Bible
The Lord God showed me this: He was forming a swarm of locusts at the time the spring crop first began to sprout— after the cutting of the king’s hay.
-
新标点和合本
主耶和华指示我一件事:为王割菜之后,菜又发生;刚发生的时候,主造蝗虫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华指示我一件事,在春天作物刚长出时,看哪,主造了蝗虫;看哪,这是王收割后长出的春天作物。
-
当代译本
以下是主耶和华让我看见的异象:看啊,祂造了一大群蝗虫。那时,王室的作物已经收割,第二季作物刚开始发苗。
-
圣经新译本
主耶和华向我这样显示:看哪!替王收割之后,田产又开始生长时,主造出一群蝗虫。
-
新標點和合本
主耶和華指示我一件事:為王割菜之後,菜又發生;剛發生的時候,主造蝗蟲。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華指示我一件事,在春天作物剛長出時,看哪,主造了蝗蟲;看哪,這是王收割後長出的春天作物。
-
當代譯本
以下是主耶和華讓我看見的異象:看啊,祂造了一大群蝗蟲。那時,王室的作物已經收割,第二季作物剛開始發苗。
-
聖經新譯本
主耶和華向我這樣顯示:看哪!替王收割之後,田產又開始生長時,主造出一群蝗蟲。
-
呂振中譯本
主永恆主這樣使我看見:看哪,在替王刈割了之後、就有了再生植物;看哪,在再生植物剛長起來之初,永恆主正在使蝗蟲形成呢。
-
文理和合譯本
主耶和華示我一事、為王刈草之後、草復萌蘖、是時彼造蝗蟲、
-
文理委辦譯本
民間蒭蕘、為王所刈、後復萌糵、斯時也、主耶和華以一事示予、草甫萌芽、而蝗蟲生、主使之然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主以一事示我於異象中、人為王刈草之後、草又萌芽、草始萌芽、主使蝗至、
-
New International Version
This is what the Sovereign Lord showed me: He was preparing swarms of locusts after the king’s share had been harvested and just as the late crops were coming up.
-
New International Reader's Version
The Lord and King gave me a vision. He was bringing large numbers of locusts on the land. The king’s share had already been harvested. Now the later crops were coming up.
-
English Standard Version
This is what the Lord God showed me: behold, he was forming locusts when the latter growth was just beginning to sprout, and behold, it was the latter growth after the king’s mowings.
-
New Living Translation
The Sovereign Lord showed me a vision. I saw him preparing to send a vast swarm of locusts over the land. This was after the king’s share had been harvested from the fields and as the main crop was coming up.
-
Christian Standard Bible
The Lord GOD showed me this: He was forming a swarm of locusts at the time the spring crop first began to sprout— after the cutting of the king’s hay.
-
New American Standard Bible
This is what the Lord God showed me, and behold, He was forming a swarm of locusts when the spring crop began to sprout. And behold, the spring crop was after the king’s mowing.
-
New King James Version
Thus the Lord GOD showed me: Behold, He formed locust swarms at the beginning of the late crop; indeed it was the late crop after the king’s mowings.
-
American Standard Version
Thus the Lord Jehovah showed me: and, behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo, it was the latter growth after the king’s mowings.
-
King James Version
Thus hath the Lord GOD shewed unto me; and, behold, he formed grasshoppers in the beginning of the shooting up of the latter growth; and, lo,[ it was] the latter growth after the king’s mowings.
-
New English Translation
The sovereign LORD showed me this: I saw him making locusts just as the crops planted late were beginning to sprout.( The crops planted late sprout after the royal harvest.)
-
World English Bible
Thus the Lord Yahweh showed me: and behold, he formed locusts in the beginning of the shooting up of the latter growth; and behold, it was the latter growth after the king’s harvest.