-
New International Version
You lie on beds adorned with ivory and lounge on your couches. You dine on choice lambs and fattened calves.
-
新标点和合本
你们躺卧在象牙床上,舒身在榻上,吃群中的羊羔,棚里的牛犊;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
-
和合本2010(神版-简体)
“那些躺卧在象牙床上,舒身在榻上的,吃群中的羔羊和棚里的牛犊。
-
当代译本
你们躺在象牙床上,靠在卧榻上,你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
-
圣经新译本
你们卧在象牙床上,躺在榻上;你们吃羊群中的羊羔,和牛棚里的牛犊。
-
新標點和合本
你們躺臥在象牙牀上,舒身在榻上,吃羣中的羊羔,棚裏的牛犢;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的,吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
-
和合本2010(神版-繁體)
「那些躺臥在象牙床上,舒身在榻上的,吃羣中的羔羊和棚裏的牛犢。
-
當代譯本
你們躺在象牙床上,靠在臥榻上,你們吃養在圈裡的肥嫩牛羊。
-
聖經新譯本
你們臥在象牙床上,躺在榻上;你們吃羊群中的羊羔,和牛棚裡的牛犢。
-
呂振中譯本
有禍啊那些躺在象牙床上,在床榻上伸着懶腰,喫羣中現挑的羊羔,和棚間之肥牛犢的!
-
文理和合譯本
偃臥於象牙之牀、舒體於榻、食羣中之羔、與牢中之犢、
-
文理委辦譯本
寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
-
New International Reader's Version
You lie down on beds that are decorated with ivory. You rest on your couches. You eat the best lambs and the fattest calves.
-
English Standard Version
“ Woe to those who lie on beds of ivory and stretch themselves out on their couches, and eat lambs from the flock and calves from the midst of the stall,
-
New Living Translation
How terrible for you who sprawl on ivory beds and lounge on your couches, eating the meat of tender lambs from the flock and of choice calves fattened in the stall.
-
Christian Standard Bible
They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
-
New American Standard Bible
Those who lie on beds of ivory, And lounge around on their couches, And eat lambs from the flock, And calves from the midst of the fattened cattle,
-
New King James Version
Who lie on beds of ivory, Stretch out on your couches, Eat lambs from the flock And calves from the midst of the stall;
-
American Standard Version
that lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
-
Holman Christian Standard Bible
They lie on beds inlaid with ivory, sprawled out on their couches, and dine on lambs from the flock and calves from the stall.
-
King James Version
That lie upon beds of ivory, and stretch themselves upon their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the stall;
-
New English Translation
They lie around on beds decorated with ivory, and sprawl out on their couches. They eat lambs from the flock, and calves from the middle of the pen.
-
World English Bible
Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;