主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
阿摩司書 5:23
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾謳歌之聲、可撤於我前、爾琴瑟之音、我不欲聞、
新标点和合本
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。
和合本2010(上帝版-简体)
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们琴瑟的乐曲。
和合本2010(神版-简体)
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们琴瑟的乐曲。
当代译本
撤去你们嘈杂的歌声吧,我不想听到你们的琴音。
圣经新译本
你们唱歌的吵声要远离我,我不想听见你们的琴声。
新標點和合本
要使你們歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你們彈琴的響聲。
和合本2010(上帝版-繁體)
要使你們歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
和合本2010(神版-繁體)
要使你們歌唱的聲音遠離我,因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
當代譯本
撤去你們嘈雜的歌聲吧,我不想聽到你們的琴音。
聖經新譯本
你們唱歌的吵聲要遠離我,我不想聽見你們的琴聲。
呂振中譯本
讓你們詩歌之嘈嗷遠離我吧!你們琵琶的調子、我不聽。
文理和合譯本
爾謳歌之聲、撤於我前、爾琴瑟之音、我不聽聞、
文理委辦譯本
謳歌之聲、撤於我前、琴瑟之音、我不欲聞、
New International Version
Away with the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
New International Reader's Version
Take the noise of your songs away! I will not listen to the music of your harps.
English Standard Version
Take away from me the noise of your songs; to the melody of your harps I will not listen.
New Living Translation
Away with your noisy hymns of praise! I will not listen to the music of your harps.
Christian Standard Bible
Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
New American Standard Bible
Take away from Me the noise of your songs; I will not even listen to the sound of your harps.
New King James Version
Take away from Me the noise of your songs, For I will not hear the melody of your stringed instruments.
American Standard Version
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
Holman Christian Standard Bible
Take away from Me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
King James Version
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
New English Translation
Take away from me your noisy songs; I don’t want to hear the music of your stringed instruments.
World English Bible
Take away from me the noise of your songs! I will not listen to the music of your harps.
交叉引用
阿摩司書 6:5
彈琴作歌、為己製樂器、一如大衛、
阿摩司書 8:3
主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
阿摩司書 8:10
我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人我使通國之人原文作我使之哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日