-
當代譯本
你們要恨惡邪惡,喜愛良善,在城門口伸張正義,也許萬軍之上帝耶和華會恩待約瑟的餘民。
-
新标点和合本
要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华万军之神向约瑟的余民施恩。
-
和合本2010(上帝版-简体)
要恨恶邪恶,喜爱良善,在城门口秉公行义;或者耶和华—万军之上帝会施恩给约瑟的余民。
-
和合本2010(神版-简体)
要恨恶邪恶,喜爱良善,在城门口秉公行义;或者耶和华—万军之神会施恩给约瑟的余民。
-
当代译本
你们要恨恶邪恶,喜爱良善,在城门口伸张正义,也许万军之上帝耶和华会恩待约瑟的余民。
-
圣经新译本
你们要喜爱良善,恨恶邪恶,在城门口伸张正义;这样,耶和华万军的神或会恩待约瑟的余民。
-
新標點和合本
要惡惡好善,在城門口秉公行義;或者耶和華-萬軍之神向約瑟的餘民施恩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
要恨惡邪惡,喜愛良善,在城門口秉公行義;或者耶和華-萬軍之上帝會施恩給約瑟的餘民。
-
和合本2010(神版-繁體)
要恨惡邪惡,喜愛良善,在城門口秉公行義;或者耶和華-萬軍之神會施恩給約瑟的餘民。
-
聖經新譯本
你們要喜愛良善,恨惡邪惡,在城門口伸張正義;這樣,耶和華萬軍的神或會恩待約瑟的餘民。
-
呂振中譯本
要恨惡壞事,要喜愛良善,在城門口確立着公義,或者永恆主萬軍之上帝會向約瑟的餘民施恩。
-
文理和合譯本
爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、
-
文理委辦譯本
惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惡惡好善、在公庭秉公義以判斷、庶幾主萬有之天主、矜憫約瑟之遺民、
-
New International Version
Hate evil, love good; maintain justice in the courts. Perhaps the Lord God Almighty will have mercy on the remnant of Joseph.
-
New International Reader's Version
Hate evil and love good. Do what is fair in the courts. Perhaps the Lord God who rules over all will have mercy on you. After all, you are the only ones left in the family line of Joseph.
-
English Standard Version
Hate evil, and love good, and establish justice in the gate; it may be that the Lord, the God of hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
-
New Living Translation
Hate evil and love what is good; turn your courts into true halls of justice. Perhaps even yet the Lord God of Heaven’s Armies will have mercy on the remnant of his people.
-
Christian Standard Bible
Hate evil and love good; establish justice at the city gate. Perhaps the LORD, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.
-
New American Standard Bible
Hate evil, love good, And establish justice in the gate! Perhaps the Lord God of armies Will be gracious to the remnant of Joseph.
-
New King James Version
Hate evil, love good; Establish justice in the gate. It may be that the Lord God of hosts Will be gracious to the remnant of Joseph.
-
American Standard Version
Hate the evil, and love the good, and establish justice in the gate: it may be that Jehovah, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph.
-
Holman Christian Standard Bible
Hate evil and love good; establish justice in the gate. Perhaps the Lord, the God of Hosts, will be gracious to the remnant of Joseph.
-
King James Version
Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
-
New English Translation
Hate what is wrong, love what is right! Promote justice at the city gate! Maybe the LORD, the God who commands armies, will have mercy on those who are left from Joseph.
-
World English Bible
Hate evil, love good, and establish justice in the courts. It may be that Yahweh, the God of Armies, will be gracious to the remnant of Joseph.”