-
新標點和合本
以色列家啊,要聽我為你們所作的哀歌:
-
新标点和合本
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
-
和合本2010(神版-简体)
以色列家啊,听我为你们所作的哀歌:
-
当代译本
以色列家啊,听我为你们唱哀歌:
-
圣经新译本
以色列家啊!要听这话,就是我为你们唱的挽歌:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列家啊,聽我為你們所作的哀歌:
-
當代譯本
以色列家啊,聽我為你們唱哀歌:
-
聖經新譯本
以色列家啊!要聽這話,就是我為你們唱的輓歌:
-
呂振中譯本
以色列家啊,要聽這話,聽我所唱論到你們的哀歌:
-
文理和合譯本
以色列家歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
-
文理委辦譯本
先知曰、以色列族乎、我為爾作哀歌、尚其聽之哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
先知曰、以色列族歟、我為爾作哀歌、爾其聽之、
-
New International Version
Hear this word, Israel, this lament I take up concerning you:
-
New International Reader's Version
People of Israel, listen to the Lord’ s message. Hear my song of sadness about you. I say,
-
English Standard Version
Hear this word that I take up over you in lamentation, O house of Israel:
-
New Living Translation
Listen, you people of Israel! Listen to this funeral song I am singing:
-
Christian Standard Bible
Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
-
New American Standard Bible
Hear this word which I am taking up for you as a song of mourning, house of Israel:
-
New King James Version
Hear this word which I take up against you, a lamentation, O house of Israel:
-
American Standard Version
Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Listen to this message that I am singing for you, a lament, house of Israel:
-
King James Version
Hear ye this word which I take up against you,[ even] a lamentation, O house of Israel.
-
New English Translation
Listen to this funeral song I am ready to sing about you, family of Israel:
-
World English Bible
Listen to this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel.