-
呂振中譯本
這樣、兩三個城的人就搖搖晃晃走到一個城去找水喝,也不得滿足;你們仍不回來歸我』:永恆主發神諭說。
-
新标点和合本
这样,两三城的人凑到一城去找水,却喝不足;你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
两三城的人挤到一个城去找水喝,却喝不足,你们仍不归向我。”这是耶和华说的。
-
当代译本
两三座城的人都踉踉跄跄地涌到一座城找水喝,水却不够喝。尽管如此,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
两三个城的居民挤到一个城去找水喝,却没有足够的水喝;但你们仍不归向我。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
這樣,兩三城的人湊到一城去找水,卻喝不足;你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
兩三城的人擠到一個城去找水喝,卻喝不足,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
兩三城的人擠到一個城去找水喝,卻喝不足,你們仍不歸向我。」這是耶和華說的。
-
當代譯本
兩三座城的人都踉踉蹌蹌地湧到一座城找水喝,水卻不夠喝。儘管如此,你們仍不歸向我。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
兩三個城的居民擠到一個城去找水喝,卻沒有足夠的水喝;但你們仍不歸向我。”這是耶和華的宣告。
-
文理和合譯本
如是、二三邑之民、踉蹌而行、至他邑求水、飲之而不足、然爾猶不歸我、耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
二三邑之民、遊至此邑、思欲飲水、不遂所求、爾尚不歸誠於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
二三邑之民、往於他邑、求水以飲、而不得水飲足、而不得水飲足或作而未得止渴爾猶不歸誠於我、此乃主所言、
-
New International Version
People staggered from town to town for water but did not get enough to drink, yet you have not returned to me,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
People wandered from town to town to look for water. But they did not get enough to drink. In spite of that, you still have not returned to me,” announces the Lord.
-
English Standard Version
so two or three cities would wander to another city to drink water, and would not be satisfied; yet you did not return to me,” declares the Lord.
-
New Living Translation
People staggered from town to town looking for water, but there was never enough. But still you would not return to me,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to me. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
So the people of two or three cities would stagger to another city to drink water, But would not be satisfied; Yet you have not returned to Me,” declares the Lord.
-
New King James Version
So two or three cities wandered to another city to drink water, But they were not satisfied; Yet you have not returned to Me,” Says the Lord.
-
American Standard Version
So two or three cities wandered unto one city to drink water, and were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Two or three cities staggered to another city to drink water but were not satisfied, yet you did not return to Me. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
So two[ or] three cities wandered unto one city, to drink water; but they were not satisfied: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
-
New English Translation
People from two or three cities staggered into one city to get water, but remained thirsty. Still you did not come back to me.” The LORD is speaking!
-
World English Bible
So two or three cities staggered to one city to drink water, and were not satisfied: yet you haven’t returned to me,” says Yahweh.