-
聖經新譯本
主耶和華指著自己的聖潔起誓:“看哪!對付你們的日子快到,人必用鈎子把你們鈎走,最後一個也必被人用魚鈎鈎去。
-
新标点和合本
主耶和华指着自己的圣洁起誓说:日子快到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩将你们余剩的钩去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华指着自己的神圣起誓说:‘看哪,日子将到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩把你们中最后一个钩去。
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华指着自己的神圣起誓说:‘看哪,日子将到,人必用钩子将你们钩去,用鱼钩把你们中最后一个钩去。
-
当代译本
因此,主耶和华凭祂的圣洁起誓:“时候快到了,有人要用鱼钩钩走你们,一个也不留。
-
圣经新译本
主耶和华指着自己的圣洁起誓:“看哪!对付你们的日子快到,人必用钩子把你们钩走,最后一个也必被人用鱼钩钩去。
-
新標點和合本
主耶和華指着自己的聖潔起誓說:日子快到,人必用鈎子將你們鈎去,用魚鈎將你們餘剩的鈎去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華指着自己的神聖起誓說:『看哪,日子將到,人必用鈎子將你們鈎去,用魚鈎把你們中最後一個鈎去。
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華指着自己的神聖起誓說:『看哪,日子將到,人必用鈎子將你們鈎去,用魚鈎把你們中最後一個鈎去。
-
當代譯本
因此,主耶和華憑祂的聖潔起誓:「時候快到了,有人要用魚鉤鉤走你們,一個也不留。
-
呂振中譯本
主永恆主指着他自己的聖德來起誓說:看吧,日子快要臨到你們,人必用鈎子將你們鈎去,用魚鈎將你們餘留下的鈎掉。
-
文理和合譯本
主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、
-
文理委辦譯本
耶和華至聖之主、指己而誓云、將來敵必以鈎取爾、以魚鈎取爾之子、驅爾於宮闕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主至聖之主、指己而誓、時日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾子女、
-
New International Version
The Sovereign Lord has sworn by his holiness:“ The time will surely come when you will be taken away with hooks, the last of you with fishhooks.
-
New International Reader's Version
The Lord and King has made a promise by his own holy name. He says,“ You can be sure that the time will come when your enemies will put hooks in your faces. They will lead every one of you away with fishhooks.
-
English Standard Version
The Lord God has sworn by his holiness that, behold, the days are coming upon you, when they shall take you away with hooks, even the last of you with fishhooks.
-
New Living Translation
The Sovereign Lord has sworn this by his holiness:“ The time will come when you will be led away with hooks in your noses. Every last one of you will be dragged away like a fish on a hook!
-
Christian Standard Bible
The Lord GOD has sworn by his holiness: Look, the days are coming when you will be taken away with hooks, every last one of you with fishhooks.
-
New American Standard Bible
The Lord God has sworn by His holiness,“ For behold, the days are coming upon you When they will take you away with meat hooks, And the last of you with fish hooks.
-
New King James Version
The Lord GOD has sworn by His holiness:“ Behold, the days shall come upon you When He will take you away with fishhooks, And your posterity with fishhooks.
-
American Standard Version
The Lord Jehovah hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that they shall take you away with hooks, and your residue with fish- hooks.
-
Holman Christian Standard Bible
The Lord God has sworn by His holiness: Look, the days are coming when you will be taken away with hooks, every last one of you with fishhooks.
-
King James Version
The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks.
-
New English Translation
The sovereign LORD confirms this oath by his own holy character:“ Certainly the time is approaching when you will be carried away in baskets, every last one of you in fishermen’s pots.
-
World English Bible
The Lord Yahweh has sworn by his holiness that behold,“ The days shall come on you that they will take you away with hooks, and the last of you with fish hooks.