-
当代译本
可是,你们迫使拿细耳人喝酒,禁止先知传达我的话。
-
新标点和合本
“你们却给拿细耳人酒喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们却把酒给拿细耳人喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’
-
和合本2010(神版-简体)
“你们却把酒给拿细耳人喝,嘱咐先知说:‘不要说预言。’
-
圣经新译本
‘但你们迫使拿细耳人喝酒,吩咐先知说:不要说预言。
-
新標點和合本
你們卻給拿細耳人酒喝,囑咐先知說:不要說預言。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們卻把酒給拿細耳人喝,囑咐先知說:『不要說預言。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們卻把酒給拿細耳人喝,囑咐先知說:『不要說預言。』
-
當代譯本
可是,你們迫使拿細耳人喝酒,禁止先知傳達我的話。
-
聖經新譯本
‘但你們迫使拿細耳人喝酒,吩咐先知說:不要說預言。
-
呂振中譯本
但是你們卻叫離俗人喝酒,又囑咐神言人說:「不可傳講神言。」
-
文理和合譯本
爾乃以酒飲拿細耳人、囑先知曰、勿預言、
-
文理委辦譯本
爾使離世故者飲酒、使為先知者、不播訓言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾使那細珥飲酒、且囑先知曰、勿述預言、
-
New International Version
“ But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets not to prophesy.
-
New International Reader's Version
“ But you made the Nazirites drink wine. You commanded the prophets not to prophesy.
-
English Standard Version
“ But you made the Nazirites drink wine, and commanded the prophets, saying,‘ You shall not prophesy.’
-
New Living Translation
“ But you caused the Nazirites to sin by making them drink wine, and you commanded the prophets,‘ Shut up!’
-
Christian Standard Bible
But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets,“ Do not prophesy.”
-
New American Standard Bible
“ But you made the Nazirites drink wine, And you commanded the prophets, saying,‘ You shall not prophesy!’
-
New King James Version
“ But you gave the Nazirites wine to drink, And commanded the prophets saying,‘ Do not prophesy!’
-
American Standard Version
But ye gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
-
Holman Christian Standard Bible
But you made the Nazirites drink wine and commanded the prophets,“ Do not prophesy.”
-
King James Version
But ye gave the Nazarites wine to drink; and commanded the prophets, saying, Prophesy not.
-
New English Translation
“ But you made the Nazirites drink wine; you commanded the prophets,‘ Do not prophesy!’
-
World English Bible
“ But you gave the Nazirites wine to drink, and commanded the prophets, saying,‘ Don’t prophesy!’