主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
使徒行傳 9:35
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡居呂大、沙崙者、咸見其事、翕然歸主。
新标点和合本
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。
和合本2010(上帝版-简体)
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
和合本2010(神版-简体)
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归向主。
当代译本
吕大和沙仑的居民看见他,都归向了主。
圣经新译本
所有住在吕大和沙仑的人,看见了他就归向主。
中文标准译本
于是所有住在利达和沙仑的人看到他,就归向了主。
新標點和合本
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸服主。
和合本2010(上帝版-繁體)
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
和合本2010(神版-繁體)
凡住呂大和沙崙的人都看見了他,就歸向主。
當代譯本
呂大和沙崙的居民看見他,都歸向了主。
聖經新譯本
所有住在呂大和沙崙的人,看見了他就歸向主。
呂振中譯本
住呂大和沙崙的人都看見他,他們都轉向了主。
中文標準譯本
於是所有住在利達和沙崙的人看到他,就歸向了主。
文理和合譯本
凡居呂大與沙崙者見之、而歸主、○
文理委辦譯本
呂大撒崙居民、見此歸主、○
施約瑟淺文理新舊約聖經
居呂大及撒崙者、皆見之、遂歸主、○
New International Version
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
New International Reader's Version
Everyone who lived in Lydda and Sharon saw him. They turned to the Lord.
English Standard Version
And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
New Living Translation
Then the whole population of Lydda and Sharon saw Aeneas walking around, and they turned to the Lord.
Christian Standard Bible
So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
New American Standard Bible
And all who lived at Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
New King James Version
So all who dwelt at Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
American Standard Version
And all that dwelt at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
Holman Christian Standard Bible
So all who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
King James Version
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
New English Translation
All those who lived in Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
World English Bible
All who lived at Lydda and in Sharon saw him, and they turned to the Lord.
交叉引用
使徒行傳 11:21
賴主神佑、信而歸主者甚眾。
使徒行傳 9:42
事傳約帕人多奉主。伯鐸祿留約帕多日、寓革工西門家。
歷代志上 5:16
以賽亞書 35:2
哥林多後書 3:16
設回心向主、則帕即除。無他、
歷代志上 27:29
帖撒羅尼迦前書 1:9-10
外間頗有人嘖嘖稱道吾儕如何獲爾之心、爾等如何拋棄偶像、歸依聖教、兢兢業業、奉事永生真實之天主、以待其聖子耶穌之臨格。聖子者、即天主所起於死者之中、而令吾人免於將臨之譴怒者也。
申命記 4:30
耶利米哀歌 3:40
使徒行傳 19:10
如是者二年、亞細亞居民、無論猶太、希臘、咸得聞主之道。
使徒行傳 26:18-20
欲汝啟眾民萬邦之目、使自黑暗轉向光明、脫沙殫之掌握而歸依天主、俾以信予之故、而獲罪赦、與一切因信成聖者同嗣洪基。」亞基帕王乎、予於天示靈驗、不敢不敬;乃毅然以傳道為己任、先於大馬士革、繼於耶路撒冷及猶太全境、爰及異邦、勸人幡然悔改、歸向天主、且實踐聖道、以稱悔改之心。
以賽亞書 31:6
使徒行傳 15:19
吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
詩篇 22:27
必使謙謙君子。飲和飽德。懷主之徒。絃歌不絕。心靈日健。永生不滅。
約珥書 2:13
何西阿書 14:2
使徒行傳 19:20
由是主道大興、所向風靡。
詩篇 110:3
佩德以為飾。共熙光天與化日。爾稟平旦氣。芳露所滋潤。
路加福音 1:16-17
將引義塞子孫群歸其所天之主、以伊理藹之風度神力為主前驅、必使為父者之心歸向兒女、而頑強之子服膺長者之智、為主作育心悅誠服之新民。』
以賽亞書 66:8
使徒行傳 6:7
主道日昌、耶路撒冷門徒大增、即司祭之中、亦多有奉教者。
以賽亞書 65:10
使徒行傳 5:12-14
主假宗徒之手、廣行神蹟、信眾咸一德一心、集於所羅門廊下、餘眾不敢雜廁其中、然而民益敬之、男女信者日盛;
使徒行傳 4:4
然聞道而信者益眾、數約五千。
何西阿書 12:6
以賽亞書 33:9