<< 使徒行傳 9:27 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    但是巴拿巴接納他,把他帶到使徒們那裡,並且告訴他們掃羅怎樣在路上見到主,主怎樣對他說了話,以及他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽傳道。
  • 新标点和合本
    惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    只有巴拿巴接待他,领他去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马士革怎么奉耶稣的名放胆传道,都述说出来。
  • 当代译本
    只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,向他们陈述扫罗如何在路上遇见主,主如何对他说话,他又如何勇敢地在大马士革奉耶稣的名传道。
  • 圣经新译本
    只有巴拿巴接待他,带他去见使徒,把他怎样在路上看见主,主向他说话,和他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆讲道,都讲了出来。
  • 中文标准译本
    但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 新標點和合本
    惟有巴拿巴接待他,領去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    只有巴拿巴接待他,領他去見使徒,把他在路上怎麼看見主,主怎麼向他說話,他在大馬士革怎麼奉耶穌的名放膽傳道,都述說出來。
  • 當代譯本
    只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,向他們陳述掃羅如何在路上遇見主,主如何對他說話,他又如何勇敢地在大馬士革奉耶穌的名傳道。
  • 聖經新譯本
    只有巴拿巴接待他,帶他去見使徒,把他怎樣在路上看見主,主向他說話,和他怎樣在大馬士革奉耶穌的名放膽講道,都講了出來。
  • 呂振中譯本
    巴拿巴卻拉着他的手,帶他去見使徒,把他在路上怎麼看見主、而主向他說話,他在大馬色怎麼奉耶穌的名放膽講論,都向他們敘說了。
  • 文理和合譯本
    惟巴拿巴引之就使徒、以其途中如何見主、主與之言、及在大馬色、以耶穌名如何毅然宣傳、悉述之、
  • 文理委辦譯本
    巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    巴拿巴引之見使徒、將其途間如何見主而主與之言、並在大瑪色、如何毅然宣傳耶穌之名、悉述之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟巴拿巴納之、引謁宗徒、乃以途中如何瞻主、主之所示、及在大馬士革如何奉耶穌之名、力傳聖道、盡舉以告、
  • New International Version
    But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
  • New International Reader's Version
    But Barnabas took him to the apostles. He told them about Saul’s journey. He said that Saul had seen the Lord. He told how the Lord had spoken to Saul. Barnabas also said that Saul had preached without fear in Jesus’ name in Damascus.
  • English Standard Version
    But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • New Living Translation
    Then Barnabas brought him to the apostles and told them how Saul had seen the Lord on the way to Damascus and how the Lord had spoken to Saul. He also told them that Saul had preached boldly in the name of Jesus in Damascus.
  • Christian Standard Bible
    Barnabas, however, took him and brought him to the apostles and explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had talked to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
  • New American Standard Bible
    But Barnabas took hold of him and brought him to the apostles and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had talked to him, and how he had spoken out boldly in the name of Jesus at Damascus.
  • New King James Version
    But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
  • American Standard Version
    But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    Barnabas, however, took him and brought him to the apostles and explained to them how Saul had seen the Lord on the road and that He had talked to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
  • King James Version
    But Barnabas took him, and brought[ him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
  • New English Translation
    But Barnabas took Saul, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had spoken out boldly in the name of Jesus.
  • World English Bible
    But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.

交叉引用

  • 使徒行傳 4:36
    有一個出生在塞浦路斯的利未人約瑟,使徒們稱他為巴拿巴——「巴拿巴」翻譯出來就是「安慰之子」;
  • 使徒行傳 4:29
    主啊,現在求你鑒察他們的威嚇,使你的奴僕們能滿有膽量地傳講你的話語。
  • 使徒行傳 4:13
    他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 加拉太書 1:18-19
    三年以後,我才上耶路撒冷去見磯法,在他那裡住了十五天。至於其他的使徒,除了主的弟弟雅各,我都沒有見過。
  • 使徒行傳 11:25
    後來巴拿巴到塔爾蘇去找掃羅,
  • 使徒行傳 15:25-26
    我們已達成了一致,認為應該揀選幾個人,派他們與我們親愛的巴拿巴和保羅一起到你們那裡去。這兩個人都為我們主耶穌基督的名,已經把自己的生命置之度外。
  • 使徒行傳 9:3-6
    當掃羅趕路,快到大馬士革的時候,忽然有光從天上下來,四面照射他。他仆倒在地上,聽見有聲音對他說:「掃羅,掃羅!你為什麼逼迫我?」他問:「主啊,你到底是誰?」主說:「我就是你所逼迫的耶穌。你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」
  • 使徒行傳 9:17
    阿納尼亞就去了。他進了那家,按手在掃羅身上,說:「掃羅弟兄,在你來的路上向你顯現的主耶穌差派我來,使你重見光明,並且被聖靈充滿。」
  • 使徒行傳 11:22
    這消息傳到在耶路撒冷的教會,他們就派巴拿巴到安提阿去。
  • 使徒行傳 9:20-22
    就立刻在各會堂裡傳講耶穌,說這一位就是神的兒子。所有聽見的人都十分驚訝,說:「這不就是那個在耶路撒冷殘害了那些求告這名的人嗎?而且他來到這裡,不就是為要捆綁他們,帶到祭司長們那裡嗎?」掃羅反而更加得以剛強,證明這一位就是基督,使住在大馬士革的猶太人很狼狽。
  • 使徒行傳 15:2
    保羅、巴拿巴與他們發生了不小的爭執和辯論,他們就指定保羅、巴拿巴和其中的另一些人為這爭議的問題,上耶路撒冷到使徒們和長老們那裡去。
  • 使徒行傳 12:25
    巴拿巴和掃羅完成了那服事的工作,就帶著那稱為馬可的約翰,從耶路撒冷回去了。
  • 使徒行傳 15:35-39
    保羅和巴拿巴也住在安提阿,與其他許多人一起教導、傳揚主的福音。過了幾天,保羅對巴拿巴說:「來,讓我們回到我們傳過主福音的每一個城,探望弟兄們,看看他們的情況怎麼樣。」巴拿巴一直想要帶那稱為馬可的約翰一起去。但是保羅覺得不該帶他一起去,因為他曾在潘菲利亞省離開他們,沒有陪他們一起去工作。兩個人起了激烈的爭執,以致彼此分手。巴拿巴帶著馬可,坐船到塞浦路斯島去;
  • 使徒行傳 13:2
    他們在服事主、禁食的時候,聖靈說:「來,你們把巴拿巴和掃羅為我分別出來,去做我所召喚他們做的工作!」
  • 以弗所書 6:19-20
    也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 加拉太書 2:13
    其餘的猶太人也跟著他裝假,以致連巴拿巴也被他們的偽善引入歧途。
  • 加拉太書 2:9
    公認是柱石的雅各、磯法和約翰,既然明白了神所賜給我的恩典,就向巴拿巴和我伸出右手行契合之禮,要我們往外邦人那裡去,而他們往受割禮的人那裡去;
  • 哥林多前書 9:6
    難道只有我和巴拿巴沒有不做工的權利嗎?
  • 哥林多前書 15:8
    最後也顯現給我——這個像是早產嬰兒一樣的人。