-
中文标准译本
有一个名叫西门的人,自称是个大人物,一向在那城里行邪术,使撒马利亚的居民十分惊讶。
-
新标点和合本
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
-
和合本2010(上帝版-简体)
有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
-
和合本2010(神版-简体)
有一个人名叫西门,向来在那城里行邪术,自命为大人物,使撒玛利亚的居民惊奇。
-
当代译本
有个名叫西门的术士,向来妄自尊大,曾用邪术使撒玛利亚人惊奇不已。
-
圣经新译本
有一个人名叫西门,从前在城里行过邪术,使撒玛利亚的居民惊奇,他又自命不凡,
-
新標點和合本
有一個人,名叫西門,向來在那城裏行邪術,妄自尊大,使撒馬利亞的百姓驚奇;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
-
和合本2010(神版-繁體)
有一個人名叫西門,向來在那城裏行邪術,自命為大人物,使撒瑪利亞的居民驚奇。
-
當代譯本
有個名叫西門的術士,向來妄自尊大,曾用邪術使撒瑪利亞人驚奇不已。
-
聖經新譯本
有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
-
呂振中譯本
但是有一個人名叫西門、向來在那城裏行邪術,自稱為有數的大人物,使撒瑪利亞的民族驚奇。
-
中文標準譯本
有一個名叫西門的人,自稱是個大人物,一向在那城裡行邪術,使撒馬利亞的居民十分驚訝。
-
文理和合譯本
有西門者、素於邑行巫、每自誇大、使撒瑪利亞民驚異、
-
文理委辦譯本
有人名西門、素於邑為巫、每自誇大、使撒馬利亞民異己、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人名西門、素於邑內行巫術、迷惑撒瑪利亞民、自矜為大、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
有巫名西門者、行邪道於城中。誇妄自尊、邑民皆為其熒惑、
-
New International Version
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
-
New International Reader's Version
A man named Simon lived in the city. For quite a while he had practiced evil magic there. He amazed all the people of Samaria. He claimed to be someone great.
-
English Standard Version
But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great.
-
New Living Translation
A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
-
Christian Standard Bible
A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and amazed the Samaritan people, while claiming to be somebody great.
-
New American Standard Bible
Now a man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
-
New King James Version
But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,
-
American Standard Version
But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
-
Holman Christian Standard Bible
A man named Simon had previously practiced sorcery in that city and astounded the Samaritan people, while claiming to be somebody great.
-
King James Version
But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
-
New English Translation
Now in that city was a man named Simon, who had been practicing magic and amazing the people of Samaria, claiming to be someone great.
-
World English Bible
But there was a certain man, Simon by name, who used to practice sorcery in the city and amazed the people of Samaria, making himself out to be some great one,