<< 使徒行傳 8:34 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    太監應時對腓利說:『求你指教,神言人說這話、是指着誰?指着自己呢?還是指着別人哪?』
  • 新标点和合本
    太监对腓利说:“请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    太监回答腓利说:“请问,先知说这话是指谁,是指自己,还是指别人呢?”
  • 当代译本
    太监问腓利:“请问先知是在说谁?在说他自己还是在说别人?”
  • 圣经新译本
    太监对腓利说:“请问先知这话是指谁说的?指他自己呢?还是指别人?”
  • 中文标准译本
    太监对腓利说:“请问,先知说的这话是关于谁呢?是关于自己,还是关于别人呢?”
  • 新標點和合本
    太監對腓利說:「請問,先知說這話是指着誰?是指着自己呢?是指着別人呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    太監回答腓利說:「請問,先知說這話是指誰,是指自己,還是指別人呢?」
  • 當代譯本
    太監問腓利:「請問先知是在說誰?在說他自己還是在說別人?」
  • 聖經新譯本
    太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
  • 中文標準譯本
    太監對腓利說:「請問,先知說的這話是關於誰呢?是關於自己,還是關於別人呢?」
  • 文理和合譯本
    宦者謂腓利曰、先知言此、所指何人、己乎、抑他人乎、請以示我、
  • 文理委辦譯本
    宦者謂腓力曰、先知言此、何所指、己乎人乎、請以教我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    宦官謂腓立曰、請問先知言此指誰、指己乎、指他人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    宦者問斐理伯曰:『先知斯言何指、其身乎?抑他人乎?』
  • New International Version
    The eunuch asked Philip,“ Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?”
  • New International Reader's Version
    The official said to Philip,“ Tell me, please. Who is the prophet talking about? Himself, or someone else?”
  • English Standard Version
    And the eunuch said to Philip,“ About whom, I ask you, does the prophet say this, about himself or about someone else?”
  • New Living Translation
    The eunuch asked Philip,“ Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
  • Christian Standard Bible
    The eunuch said to Philip,“ I ask you, who is the prophet saying this about— himself or someone else?”
  • New American Standard Bible
    The eunuch answered Philip and said,“ Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself, or of someone else?”
  • New King James Version
    So the eunuch answered Philip and said,“ I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”
  • American Standard Version
    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other?
  • Holman Christian Standard Bible
    The eunuch replied to Philip,“ I ask you, who is the prophet saying this about— himself or another person?”
  • King James Version
    And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
  • New English Translation
    Then the eunuch said to Philip,“ Please tell me, who is the prophet saying this about– himself or someone else?”
  • World English Bible
    The eunuch answered Philip,“ Who is the prophet talking about? About himself, or about someone else?”

交叉引用

  • 馬太福音 15:15
    彼得應時對耶穌說:『請把這比喻給我們講解吧。』
  • 馬太福音 2:2-4
    說:『那生下來做猶太人的王的在哪裏?我們在東方看見了他的星,就來要拜他。』希律王聽見了,就震盪不安,全耶路撒冷也同他一樣;他就召集了眾祭司長和民間的經學士,向他們查問基督應當生在甚麼地方。
  • 馬太福音 13:36
    耶穌離開那一羣人,進了屋裏,門徒就上他跟前來說:『請把田間稗子的比喻給我們講解吧。』