<< 使徒行傳 8:32 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    所讀經文曰、其為人牽、如羊就死地、其不啟口、似羔對翦毛者而無聲、
  • 新标点和合本
    他所念的那段经,说:“他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在剪毛的人手下无声;他也是这样不开口。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他所念的那段经文是这样:“他像羊被牵去宰杀,又像羔羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。
  • 当代译本
    他刚才念的那段经文是:“祂默然不语,像被人牵去宰杀的羔羊,又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊。
  • 圣经新译本
    他所读的那段经文,就是:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前无声,他总是这样不开口。
  • 中文标准译本
    太监诵读的那段经文是这样的:“他像羊被牵去宰杀,又像羊羔在剪毛的人面前默默无声,他也这样不开口。
  • 新標點和合本
    他所念的那段經,說:他像羊被牽到宰殺之地,又像羊羔在剪毛的人手下無聲;他也是這樣不開口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他所念的那段經文是這樣:「他像羊被牽去宰殺,又像羔羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他所念的那段經文是這樣:「他像羊被牽去宰殺,又像羔羊在剪毛的人手下無聲,他也是這樣不開口。
  • 當代譯本
    他剛才念的那段經文是:「祂默然不語,像被人牽去宰殺的羔羊,又如在剪毛人手下一聲不吭的綿羊。
  • 聖經新譯本
    他所讀的那段經文,就是:“他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。
  • 呂振中譯本
    他所誦讀的那段經是這一段:『他好像羊被牽到屠宰之地,像羊羔對剪毛的人不出聲,他也這樣地不開口;
  • 中文標準譯本
    太監誦讀的那段經文是這樣的:「他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲,他也這樣不開口。
  • 文理和合譯本
    所讀之經云、其被牽也、如羊就屠、其不啟口也、似羔對翦者而無聲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    所讀之經曰、彼如羊被牽就死地、其不啟口、如羔在翦毛者之前而無聲、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其所誦之經云:彼如羊被牽、就死無一聲。又如羔緘口、默對剪毛人。
  • New International Version
    This is the passage of Scripture the eunuch was reading:“ He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • New International Reader's Version
    Here is the part of Scripture the official was reading. It says,“ He was led like a sheep to be killed. Just as lambs are silent while their wool is being cut off, he did not open his mouth.
  • English Standard Version
    Now the passage of the Scripture that he was reading was this:“ Like a sheep he was led to the slaughter and like a lamb before its shearer is silent, so he opens not his mouth.
  • New Living Translation
    The passage of Scripture he had been reading was this:“ He was led like a sheep to the slaughter. And as a lamb is silent before the shearers, he did not open his mouth.
  • Christian Standard Bible
    Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so he does not open his mouth.
  • New American Standard Bible
    Now the passage of Scripture which he was reading was this:“ He was led like a sheep to slaughter; And like a lamb that is silent before its shearer, So He does not open His mouth.
  • New King James Version
    The place in the Scripture which he read was this:“ He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.
  • American Standard Version
    Now the passage of the scripture which he was reading was this, He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before his shearer is dumb, So he openeth not his mouth:
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the Scripture passage he was reading was this: He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb is silent before its shearer, so He does not open His mouth.
  • King James Version
    The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
  • New English Translation
    Now the passage of scripture the man was reading was this:“ He was led like a sheep to slaughter, and like a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
  • World English Bible
    Now the passage of the Scripture which he was reading was this,“ He was led as a sheep to the slaughter. As a lamb before his shearer is silent, so he doesn’t open his mouth.

交叉引用

  • 彼得前書 2:21-24
    爾見召者為此、昔基督緣我受苦遺法與我、使繼其武、其不行惡、口無詭譎、見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、身懸於木、為我受刑、令我去惡遷善、蓋以耶穌受鞭扑而醫爾、
  • 以賽亞書 53:7-8
    彼受屈抑、不啟厥口、為人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。彼遭難時、人審判之、不秉公義、為民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。
  • 耶利米書 51:40
    我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
  • 詩篇 44:11-12
    散處於異邦、見噬若群羊兮、爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、
  • 詩篇 39:2
    予緘默無詞、雖有昌言、不敢啟齒、惟懷憂兮、
  • 羅馬書 8:36
    如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
  • 耶利米書 11:19
    人謀害我、我昔不知、譬彼羔羊、其性柔順、將就死地、人曰、當滅其生命、若伐木剝果、使名不存。
  • 詩篇 39:9
    爾既降災、我默不語兮、
  • 約翰福音 1:29
    明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、
  • 耶利米書 12:3
    耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
  • 馬太福音 26:62-63
    祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、
  • 彼得前書 1:19
    實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 路加福音 23:34
    耶穌曰、父乎、眾不知所為、其赦之、人鬮分其衣、
  • 約翰福音 18:9-11
    如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、耶穌謂彼得曰、鞱爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、