<< 使徒行傳 8:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    腓力趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者、知之乎、
  • 新标点和合本
    腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:“你所念的,你明白吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    腓利就跑到太监那里,听见他正在念以赛亚先知的书,就说:“你明白你所念的吗?”
  • 当代译本
    腓利跑上前,听见太监在诵读以赛亚先知的书,就问:“你明白所读的经文吗?”
  • 圣经新译本
    腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 中文标准译本
    腓利跑过去,听见他正在诵读先知以赛亚的书,就问:“难道你真的明白你所读的吗?”
  • 新標點和合本
    腓利就跑到太監那裏,聽見他念先知以賽亞的書,便問他說:「你所念的,你明白嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    腓利就跑到太監那裏,聽見他正在念以賽亞先知的書,就說:「你明白你所念的嗎?」
  • 當代譯本
    腓利跑上前,聽見太監在誦讀以賽亞先知的書,就問:「你明白所讀的經文嗎?」
  • 聖經新譯本
    腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
  • 呂振中譯本
    腓利就跑上前去,聽見他誦讀着神言人以賽亞的書,便說:『你所讀的、難道你懂麼?』
  • 中文標準譯本
    腓利跑過去,聽見他正在誦讀先知以賽亞的書,就問:「難道你真的明白你所讀的嗎?」
  • 文理和合譯本
    腓利趨就之、聞其讀先知以賽亞書、曰、爾所讀者、通曉否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    腓立趨就之、聞其讀先知以賽亞書、乃問曰、爾所讀者明否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    斐理伯遂趨而就之、聞其誦先知意灑雅書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
  • New International Version
    Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you are reading?” Philip asked.
  • New International Reader's Version
    So Philip ran up to the chariot. He heard the man reading Isaiah the prophet.“ Do you understand what you’re reading?” Philip asked.
  • English Standard Version
    So Philip ran to him and heard him reading Isaiah the prophet and asked,“ Do you understand what you are reading?”
  • New Living Translation
    Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked,“ Do you understand what you are reading?”
  • Christian Standard Bible
    When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you’re reading?”
  • New American Standard Bible
    Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said,“ Do you understand what you are reading?”
  • New King James Version
    So Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you are reading?”
  • American Standard Version
    And Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said, Understandest thou what thou readest?
  • Holman Christian Standard Bible
    When Philip ran up to it, he heard him reading the prophet Isaiah, and said,“ Do you understand what you’re reading?”
  • King James Version
    And Philip ran thither to[ him], and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
  • New English Translation
    So Philip ran up to it and heard the man reading Isaiah the prophet. He asked him,“ Do you understand what you’re reading?”
  • World English Bible
    Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and said,“ Do you understand what you are reading?”

交叉引用

  • 馬太福音 13:23
    播於沃壤者、猶人聽道而悟、結實或百倍、或六十倍、或三十倍、○
  • 馬太福音 13:19
    凡聞天國之道而不悟、惡鬼至、奪其心之所播、此播於道傍者也、
  • 約翰福音 5:39
    爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 馬太福音 24:15
    爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立於聖地、讀者宜致思焉、
  • 哥林多前書 14:19
    但在會中、與其言諸國方言以萬者、寧言五語、使明吾意以訓眾、
  • 詩篇 119:32
    俾我心廣、步趨爾誡命兮。○
  • 傳道書 9:10
    且爾竭心思、為所當為、轉瞬之間、即歸於土、在彼無工作、無計謀、無智慧。
  • 路加福音 24:44-45
    曰、摩西例、先知書、及詩篇、所載指我者、皆應、我素偕爾、曾言之矣、遂啟其聰、令悟諸經、
  • 馬太福音 15:10
    耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
  • 馬可福音 13:14
    爾觀先知但以理所言、指殘賊可惡之物、立不當立之地、讀者宜致思焉、時、在猶太者、當避於山、
  • 以弗所書 5:17
    不可不智、務悉主心、
  • 馬太福音 13:51
    耶穌曰、若此、爾皆悟乎、曰、主、然、
  • 啟示錄 13:18
    獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、
  • 約翰福音 4:34
    耶穌曰、遵遣我者之旨、而畢其工、即我糧也、
  • 使徒行傳 8:27
    遂起而往、遇埃提阿百宦者、司埃提阿百女王干大基庫、有權者也、已至耶路撒冷、崇拜而反、