-
和合本2010(上帝版-繁體)
上帝這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
-
新标点和合本
神说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要叫他们作奴仆,苦待他们四百年。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
上帝这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
-
和合本2010(神版-简体)
神这样说:‘他的后裔必寄居外邦,那里的人要使他们作奴隶,苦待他们四百年。’
-
当代译本
上帝又说,‘你的子孙必流落异乡,受奴役、被虐待四百年。
-
圣经新译本
神就这样说:‘你的后裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他们四百年。’
-
中文标准译本
神这样说:‘他的后裔要在他人之地做寄居的,那里的人要奴役、虐待他们四百年。
-
新標點和合本
神說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要叫他們作奴僕,苦待他們四百年。』
-
和合本2010(神版-繁體)
神這樣說:『他的後裔必寄居外邦,那裏的人要使他們作奴隸,苦待他們四百年。』
-
當代譯本
上帝又說,『你的子孫必流落異鄉,受奴役、被虐待四百年。
-
聖經新譯本
神就這樣說:‘你的後裔必在外地寄居,人要奴役、虐待他們四百年。’
-
呂振中譯本
上帝這樣說:他的後裔將來必在外人之地做僑民,那裏的人必驅使他們做奴隸,給苦害了四百年。
-
中文標準譯本
神這樣說:『他的後裔要在他人之地做寄居的,那裡的人要奴役、虐待他們四百年。
-
文理和合譯本
且謂其裔將旅於異地、人將奴之虐待之、歷四百年、上帝又曰、
-
文理委辦譯本
上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之為奴、困苦歷四百年、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
天主且言其後裔將寄居域、為人所奴、而備嘗虐待者達四百載之久。
-
New International Version
God spoke to him in this way:‘ For four hundred years your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated.
-
New International Reader's Version
Here is what God said to him.‘ For 400 years your family after you will be strangers in a country not their own. They will be slaves and will be treated badly.
-
English Standard Version
And God spoke to this effect— that his offspring would be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them four hundred years.
-
New Living Translation
God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
-
Christian Standard Bible
God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them for four hundred years.
-
New American Standard Bible
But God spoke to this effect, that his descendants would be strangers in a land that was not theirs, and they would enslave and mistreat them for four hundred years.
-
New King James Version
But God spoke in this way: that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into bondage and oppress them four hundred years.
-
American Standard Version
And God spake on this wise, that his seed should sojourn in a strange land, and that they should bring them into bondage, and treat them ill, four hundred years.
-
Holman Christian Standard Bible
God spoke in this way: His descendants would be strangers in a foreign country, and they would enslave and oppress them 400 years.
-
King James Version
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat[ them] evil four hundred years.
-
New English Translation
But God spoke as follows:‘ Your descendants will be foreigners in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for four hundred years.
-
World English Bible
God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.