-
New King James Version
You also took up the tabernacle of Moloch, And the star of your god Remphan, Images which you made to worship; And I will carry you away beyond Babylon.’
-
新标点和合本
你们抬着摩洛的帐幕和理番神的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们抬着摩洛的帐幕和理番——你们神明的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
-
和合本2010(神版-简体)
你们抬着摩洛的帐幕和理番—你们神明的星,就是你们所造为要敬拜的像。因此,我要把你们迁到巴比伦外去。’
-
当代译本
你们抬着为自己所造的神像,就是摩洛的帐篷和理番神明的星,祭拜它们,所以我要把你们赶到比巴比伦还远的地方去。’
-
圣经新译本
你们抬着摩洛的帐幕,和理番神的星,就是你们做来敬拜的像。所以我要把你们放逐到巴比伦那一边去。’
-
中文标准译本
你们抬起了摩洛的帐幕和你们理番神的星,就是你们为敬拜而造的像。因此,我要把你们迁移到巴比伦以外去。’
-
新標點和合本
你們擡着摩洛的帳幕和理番神的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們抬着摩洛的帳幕和理番-你們神明的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』’
-
和合本2010(神版-繁體)
你們抬着摩洛的帳幕和理番-你們神明的星,就是你們所造為要敬拜的像。因此,我要把你們遷到巴比倫外去。』
-
當代譯本
你們抬著為自己所造的神像,就是摩洛的帳篷和理番神明的星,祭拜它們,所以我要把你們趕到比巴比倫還遠的地方去。』
-
聖經新譯本
你們抬著摩洛的帳幕,和理番神的星,就是你們做來敬拜的像。所以我要把你們放逐到巴比倫那一邊去。’
-
呂振中譯本
你們既抬起了摩洛的帳幕和理番神的星來,就是你們所造、要敬拜的形像,那麼我就要把你們搬到巴比倫外去。』
-
中文標準譯本
你們抬起了摩洛的帳幕和你們理番神的星,就是你們為敬拜而造的像。因此,我要把你們遷移到巴比倫以外去。』
-
文理和合譯本
爾舁摩洛之幕、與理番神之星、即爾所造以拜者之像、吾將徙爾於巴比倫外矣、
-
文理委辦譯本
何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、即爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾又舁摩洛之龕、與爾神臉番之星、即爾所造之像欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
既舁摩洛之帷帳、復迎理番之星辰。嗟爾崇拜手製像、貶爾直越巴比倫。
-
New International Version
You have taken up the tabernacle of Molek and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile’ beyond Babylon.
-
New International Reader's Version
You have taken with you the shrine of your false god Molek. You have taken with you the star of your false god Rephan. You made statues of those gods to worship. So I will send you away from your country.’( Amos 5:25–27) God sent them to Babylon and even farther.
-
English Standard Version
You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship; and I will send you into exile beyond Babylon.’
-
New Living Translation
No, you carried your pagan gods— the shrine of Molech, the star of your god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into exile as far away as Babylon.’
-
Christian Standard Bible
You took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will send you into exile beyond Babylon.
-
New American Standard Bible
You also took along the tabernacle of Moloch and the star of your god Rompha, the images which you made to worship. I also will deport you beyond Babylon.’
-
American Standard Version
And ye took up the tabernacle of Moloch, And the star of the god Rephan, The figures which ye made to worship them: And I will carry you away beyond Babylon.
-
Holman Christian Standard Bible
No, you took up the tent of Moloch and the star of your god Rephan, the images that you made to worship. So I will deport you beyond Babylon!
-
King James Version
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
-
New English Translation
But you took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rephan, the images you made to worship, but I will deport you beyond Babylon.’
-
World English Bible
You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’