-
文理委辦譯本
謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、
-
新标点和合本
对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
-
和合本2010(神版-简体)
对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
-
当代译本
他们请求亚伦说,‘为我们造一些神像来带领我们吧!领我们离开埃及的那个摩西不知怎样了。’
-
圣经新译本
就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
-
中文标准译本
对亚伦说:‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
-
新標點和合本
對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
-
和合本2010(神版-繁體)
對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
-
當代譯本
他們請求亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!領我們離開埃及的那個摩西不知怎樣了。』
-
聖經新譯本
就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
-
呂振中譯本
對亞倫說:「請為我們造些神像,可以在前頭領我們走的;因為領我們出埃及地的那個摩西、我們不知道他怎麼樣了!」
-
中文標準譯本
對亞倫說:『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
-
文理和合譯本
謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂亞倫曰、為我造神以導我、因摩西率我出伊及者、我不知其何往、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃謂亞倫曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出埃及之摩西、吾已不知其去向矣!』
-
New International Version
They told Aaron,‘ Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt— we don’t know what has happened to him!’
-
New International Reader's Version
They told Aaron,‘ Make us a god who will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him!’( Exodus 32:1)
-
English Standard Version
saying to Aaron,‘ Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
-
New Living Translation
They told Aaron,‘ Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
-
Christian Standard Bible
They told Aaron: Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we don’t know what’s happened to him.
-
New American Standard Bible
saying to Aaron,‘ Make us a god who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt— we do not know what happened to him.’
-
New King James Version
saying to Aaron,‘ Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
-
American Standard Version
saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
-
Holman Christian Standard Bible
They told Aaron: Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we don’t know what’s happened to him.
-
King James Version
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for[ as for] this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
-
New English Translation
saying to Aaron,‘ Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt– we do not know what has happened to him!’
-
World English Bible
saying to Aaron,‘ Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’