Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:40 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
  • 新标点和合本 - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 当代译本 - 他们对亚伦说,‘为我们造一些神像来带领我们吧!因为带我们出埃及的那个摩西不知怎样了。’
  • 圣经新译本 - 就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 中文标准译本 - 对亚伦说: ‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
  • 现代标点和合本 - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
  • 和合本(拼音版) - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
  • New International Version - They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt—we don’t know what has happened to him!’
  • New International Reader's Version - They told Aaron, ‘Make us a god who will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him!’ ( Exodus 32:1 )
  • English Standard Version - saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • New Living Translation - They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
  • Christian Standard Bible - They told Aaron: Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we don’t know what’s happened to him.
  • New American Standard Bible - saying to Aaron, ‘Make us a god who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt—we do not know what happened to him.’
  • New King James Version - saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Amplified Bible - They said to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
  • American Standard Version - saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
  • King James Version - Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • New English Translation - saying to Aaron, ‘Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt – we do not know what has happened to him!’
  • World English Bible - saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
  • 新標點和合本 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
  • 當代譯本 - 他們對亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!因為帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了。』
  • 聖經新譯本 - 就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
  • 呂振中譯本 - 對 亞倫 說:「請為我們造些神像,可以在前頭領我們走的;因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 、我們不知道他怎麼樣了!」
  • 中文標準譯本 - 對亞倫說: 『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
  • 現代標點和合本 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
  • 文理和合譯本 - 謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
  • 文理委辦譯本 - 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因 摩西 率我出 伊及 者、我不知其何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 亞倫 曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、吾已不知其去向矣!』
  • Nueva Versión Internacional - por lo cual le dijeron a Aarón: “Tienes que hacernos dioses que vayan delante de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!”
  • 현대인의 성경 - 그들은 아론에게 ‘우리를 인도할 신들을 만들어 주시오. 우리를 이집트에서 끌어낸 이 모세라는 사람은 어떻게 되었는지 전혀 소식이 없소’ 하고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта» .
  • Восточный перевод - Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Хоруну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусо, выведшим нас из Египта» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent demander à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé .
  • リビングバイブル - そしてアロンに、『私たちをエジプトに連れ帰ってくれる神々の像を造ってください。私たちをエジプトから連れ出したモーセは、どうなったかわからないから』と迫りました。
  • Nestle Aland 28 - εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!’
  • Hoffnung für alle - Von seinem Bruder Aaron verlangten sie: ›Los, mach uns Götterfiguren! Sie sollen uns voranziehen und den Weg zeigen. Wer weiß, was diesem Mose zugestoßen ist, der uns aus Ägypten herausgeführt hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với A-rôn: ‘Xin lập các thần để dìu dắt chúng tôi, vì không biết việc gì đã xảy đến cho Môi-se, người đưa chúng tôi ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกอาโรนว่า ‘ช่วยสร้างเทพเจ้าขึ้นมานำพวกเราไป เพราะเราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโมเสสผู้ที่พาพวกเราออกมาจากอียิปต์!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​อาโรน​ว่า ‘ช่วย​สร้าง​บรรดา​เทพเจ้า​ให้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เรา​ไป​เถิด ไม่​รู้​ว่า​โมเสส​คน​ที่​ได้​นำ​เรา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​เป็น​อะไร​ไป​แล้ว’
交叉引用
  • 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
  • 新标点和合本 - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 对亚伦说:‘你为我们造神明,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的这个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 当代译本 - 他们对亚伦说,‘为我们造一些神像来带领我们吧!因为带我们出埃及的那个摩西不知怎样了。’
  • 圣经新译本 - 就对亚伦说:‘给我们做一些神像,可以走在我们前头。因为把我们从埃及地领出来的那个摩西,我们不知道他遭遇了什么事。’
  • 中文标准译本 - 对亚伦说: ‘为我们造一些神明在我们前面引路吧,因为带领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他出了什么事!’
  • 现代标点和合本 - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
  • 和合本(拼音版) - 对亚伦说:‘你且为我们造些神像,在我们前面引路;因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
  • New International Version - They told Aaron, ‘Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt—we don’t know what has happened to him!’
  • New International Reader's Version - They told Aaron, ‘Make us a god who will lead us. This fellow Moses brought us up out of Egypt. But we don’t know what has happened to him!’ ( Exodus 32:1 )
  • English Standard Version - saying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us. As for this Moses who led us out from the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • New Living Translation - They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
  • Christian Standard Bible - They told Aaron: Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we don’t know what’s happened to him.
  • New American Standard Bible - saying to Aaron, ‘Make us a god who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt—we do not know what happened to him.’
  • New King James Version - saying to Aaron, ‘Make us gods to go before us; as for this Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.’
  • Amplified Bible - They said to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him.’
  • American Standard Version - saying unto Aaron, Make us gods that shall go before us: for as for this Moses, who led us forth out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
  • King James Version - Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
  • New English Translation - saying to Aaron, ‘Make us gods who will go in front of us, for this Moses, who led us out of the land of Egypt – we do not know what has happened to him!’
  • World English Bible - saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
  • 新標點和合本 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對亞倫說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的這個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
  • 當代譯本 - 他們對亞倫說,『為我們造一些神像來帶領我們吧!因為帶我們出埃及的那個摩西不知怎樣了。』
  • 聖經新譯本 - 就對亞倫說:‘給我們做一些神像,可以走在我們前頭。因為把我們從埃及地領出來的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。’
  • 呂振中譯本 - 對 亞倫 說:「請為我們造些神像,可以在前頭領我們走的;因為領我們出 埃及 地的那個 摩西 、我們不知道他怎麼樣了!」
  • 中文標準譯本 - 對亞倫說: 『為我們造一些神明在我們前面引路吧,因為帶領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他出了什麼事!』
  • 現代標點和合本 - 對亞倫說:『你且為我們造些神像,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了什麼事。』
  • 文理和合譯本 - 謂亞倫曰、為我造神以導我、因率我出埃及之摩西、我不知其何往也、
  • 文理委辦譯本 - 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾為我作上帝像以導我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 亞倫 曰、為我造神以導我、因 摩西 率我出 伊及 者、我不知其何往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃謂 亞倫 曰:「汝其造神像、為吾先導、蓋率我出 埃及 之 摩西 、吾已不知其去向矣!』
  • Nueva Versión Internacional - por lo cual le dijeron a Aarón: “Tienes que hacernos dioses que vayan delante de nosotros, porque a ese Moisés que nos sacó de Egipto, ¡no sabemos qué pudo haberle pasado!”
  • 현대인의 성경 - 그들은 아론에게 ‘우리를 인도할 신들을 만들어 주시오. 우리를 이집트에서 끌어낸 이 모세라는 사람은 어떻게 되었는지 전혀 소식이 없소’ 하고 말했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта» .
  • Восточный перевод - Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сказали Харуну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусой, выведшим нас из Египта» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сказали Хоруну: «Сделай нам богов, которые бы вели нас, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Мусо, выведшим нас из Египта» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent demander à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé .
  • リビングバイブル - そしてアロンに、『私たちをエジプトに連れ帰ってくれる神々の像を造ってください。私たちをエジプトから連れ出したモーセは、どうなったかわからないから』と迫りました。
  • Nestle Aland 28 - εἰπόντες τῷ Ἀαρών· ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!’
  • Hoffnung für alle - Von seinem Bruder Aaron verlangten sie: ›Los, mach uns Götterfiguren! Sie sollen uns voranziehen und den Weg zeigen. Wer weiß, was diesem Mose zugestoßen ist, der uns aus Ägypten herausgeführt hat!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói với A-rôn: ‘Xin lập các thần để dìu dắt chúng tôi, vì không biết việc gì đã xảy đến cho Môi-se, người đưa chúng tôi ra khỏi Ai Cập.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาบอกอาโรนว่า ‘ช่วยสร้างเทพเจ้าขึ้นมานำพวกเราไป เพราะเราไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับโมเสสผู้ที่พาพวกเราออกมาจากอียิปต์!’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​บอก​อาโรน​ว่า ‘ช่วย​สร้าง​บรรดา​เทพเจ้า​ให้​เป็น​ผู้​นำ​หน้า​พวก​เรา​ไป​เถิด ไม่​รู้​ว่า​โมเสส​คน​ที่​ได้​นำ​เรา​ออก​มา​จาก​ประเทศ​อียิปต์​เป็น​อะไร​ไป​แล้ว’
  • 出埃及記 32:23 - 他們對我說:『你為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。』
  • 出埃及記 32:1 - 百姓見摩西遲遲不下山,就聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們造神明,在我們前面引路,因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭遇了甚麼事。」
圣经
资源
计划
奉献