<< 使徒行傳 7:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死後,神又叫他從那裡遷到你們現在所住的地方。
  • 新标点和合本
    他就离开迦勒底人之地,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,上帝使他从那里搬到你们现在所住的地方。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死了以后,神使他从那里搬到你们现在所住的地方。
  • 当代译本
    亚伯拉罕就离开迦勒底人的地方,在哈兰住了下来。他父亲过世以后,上帝又领他到你们现在居住的这个地方。
  • 圣经新译本
    他就离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他父亲死后,神又叫他从那里迁到你们现在所住的地方。
  • 中文标准译本
    “于是亚伯拉罕离开迦勒底人的地方,住在哈兰。他的父亲死了以后,神使他从那里迁移到你们现在所住的这地方。
  • 新標點和合本
    他就離開迦勒底人之地,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死了以後,上帝使他從那裏搬到你們現在所住的地方。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他父親死了以後,神使他從那裏搬到你們現在所住的地方。
  • 當代譯本
    亞伯拉罕就離開迦勒底人的地方,在哈蘭住了下來。他父親過世以後,上帝又領他到你們現在居住的這個地方。
  • 呂振中譯本
    亞伯拉罕就從迦勒底人的地方出來,住在喀蘭。從那裏,他父親死了以後,上帝就把他搬到你們現今所住的這個地方來。
  • 中文標準譯本
    「於是亞伯拉罕離開迦勒底人的地方,住在哈蘭。他的父親死了以後,神使他從那裡遷移到你們現在所住的這地方。
  • 文理和合譯本
    遂出迦勒底地、居於哈蘭、其父死後、上帝自彼徙之至此、即爾今所居者、
  • 文理委辦譯本
    乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃離迦勒底、居哈蘭、其父死後、天主徙之至此地、即爾今所居者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼即離迦勒底人所住地區、而往哈蘭居焉。迨其父既歿、天主使其遷於爾等現居之地。
  • New International Version
    “ So he left the land of the Chaldeans and settled in Harran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
  • New International Reader's Version
    “ So Abraham left the land of Babylonia. He settled in Harran. After his father died, God sent Abraham to this land where you are now living.
  • English Standard Version
    Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And after his father died, God removed him from there into this land in which you are now living.
  • New Living Translation
    So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
  • Christian Standard Bible
    “ Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this land in which you are now living.
  • New American Standard Bible
    Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. And from there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
  • New King James Version
    Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.
  • American Standard Version
    Then came he out of the land of the Chaldæans, and dwelt in Haran: and from thence, when his father was dead, God removed him into this land, wherein ye now dwell:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Then he came out of the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this land you now live in.
  • King James Version
    Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
  • New English Translation
    Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God made him move to this country where you now live.
  • World English Bible
    Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living.

交叉引用

  • 創世記 12:4-5
    亞伯蘭就照著耶和華吩咐他的去了;羅得也和他同去。亞伯蘭離開哈蘭的時候,已經七十五歲。亞伯蘭帶著他的妻子撒萊和姪兒羅得以及他們在哈蘭所積蓄的一切財物,和所獲得的人口,一同出來,要到迦南地去。後來他們到了迦南地。
  • 創世記 11:31-32
    他拉帶著他的兒子亞伯蘭和他的孫子,就是哈蘭的兒子羅得,以及他的媳婦亞伯蘭的妻子撒萊,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他們到了哈蘭,就住在那裡。他拉死在哈蘭;他的壽數共二百零五歲。
  • 以賽亞書 41:9
    你是我從地極抓來的,我從地的遠方召你來,對你說:“你是我的僕人,我揀選了你,並沒有棄絕你。”
  • 以賽亞書 41:2
    誰從東方激動了一個人,憑公義把他召到自己的腳前來?他把列國交在他面前,他制伏眾王;他使他們在他的刀下化作灰塵,他使他們在他的弓下像碎稭一樣被吹散。