<< 使徒行傳 7:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’
  • 和合本2010(神版-简体)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我确实看见了;他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。现在,你来,我要差你往埃及去。’
  • 当代译本
    我已清楚看见我子民在埃及所受的苦难,也听见了他们的哀叹,我下来要救他们。你来,我要派你回埃及。’
  • 圣经新译本
    我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们的叹息我也听见了,我下来是要救他们。你来,我要派你到埃及去。’
  • 中文标准译本
    我的子民在埃及的困苦,我确实看见了;他们的呻吟,我也听见了;于是我下来要救他们。现在你来!我要差派你到埃及去。’
  • 新標點和合本
    我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了,他們悲歎的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。你來!我要差你往埃及去。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我的百姓在埃及所受的困苦,我確實看見了;他們悲嘆的聲音,我也聽見了。我下來要救他們。現在,你來,我要差你往埃及去。』
  • 當代譯本
    我已清楚看見我子民在埃及所受的苦難,也聽見了他們的哀歎,我下來要救他們。你來,我要派你回埃及。』
  • 聖經新譯本
    我的子民在埃及所受的痛苦,我實在看見了;他們的歎息我也聽見了,我下來是要救他們。你來,我要派你到埃及去。’
  • 呂振中譯本
    我那在埃及的人民所受的苦害,我看得清清楚楚了;他們的歎息我聽見了;我下來是要救拔他們;如今你來,我要差遣你往埃及去。」
  • 中文標準譯本
    我的子民在埃及的困苦,我確實看見了;他們的呻吟,我也聽見了;於是我下來要救他們。現在你來!我要差派你到埃及去。』
  • 文理和合譯本
    我誠見吾民在埃及之苦、且聞其慨歎、故臨以拯之、今來、吾將遣爾入埃及也、
  • 文理委辦譯本
    我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我民在伊及、我見其困苦、聞其歎息、故我降臨以救之、今爾來、我遣爾往伊及、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾民在埃及備受酷虐、苦楚萬狀、余已目睹、並聞其呼籲與悲嗟之聲、故余乃降臨而振救之、使出於水火之中。來、余將遣汝仍返埃及。」
  • New International Version
    I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.’
  • New International Reader's Version
    I have seen my people beaten down in Egypt. I have heard their groans. I have come down to set them free. Now come. I will send you back to Egypt.’( Exodus 3:5, 7, 8, 10)
  • English Standard Version
    I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.’
  • New Living Translation
    I have certainly seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groans and have come down to rescue them. Now go, for I am sending you back to Egypt.’
  • Christian Standard Bible
    I have certainly seen the oppression of my people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to set them free. And now, come, I will send you to Egypt.
  • New American Standard Bible
    I have certainly seen the oppression of My people who are in Egypt, and have heard their groaning, and I have come down to rescue them; and now come, I will send you to Egypt.’
  • New King James Version
    I have surely seen the oppression of my people who are in Egypt; I have heard their groaning and have come down to deliver them. And now come, I will send you to Egypt.”’
  • American Standard Version
    I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning, and I am come down to deliver them: and now come, I will send thee into Egypt.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have observed the oppression of My people in Egypt; I have heard their groaning and have come down to rescue them. And now, come, I will send you to Egypt.
  • King James Version
    I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
  • New English Translation
    I have certainly seen the suffering of my people who are in Egypt and have heard their groaning, and I have come down to rescue them. Now come, I will send you to Egypt.’
  • World English Bible
    I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’

交叉引用

  • 出埃及記 3:7-10
    耶和華說:「我的百姓在埃及所受的困苦,我實在看見了;他們因受督工的轄制所發的哀聲,我也聽見了。我原知道他們的痛苦,我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好、寬闊、流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。現在以色列人的哀聲達到我耳中,我也看見埃及人怎樣欺壓他們。故此,我要打發你去見法老,使你可以將我的百姓以色列人從埃及領出來。」 (cunpt)
  • 詩篇 106:44
    然而,他聽見他們哀告的時候,就眷顧他們的急難, (cunpt)
  • 出埃及記 2:23-25
    過了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。神看顧以色列人,也知道他們的苦情。 (cunpt)
  • 約翰福音 6:38
    因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 (cunpt)
  • 出埃及記 3:14
    神對摩西說:「我是自有永有的」;又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裏來。』」 (cunpt)
  • 尼希米記 9:9
    「你曾看見我們列祖在埃及所受的困苦,垂聽他們在紅海邊的哀求, (cunpt)
  • 創世記 18:21
    我現在要下去,察看他們所行的,果然盡像那達到我耳中的聲音一樣嗎?若是不然,我也必知道。」 (cunpt)
  • 約翰福音 3:13
    除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。 (cunpt)
  • 出埃及記 4:31
    百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。 (cunpt)
  • 創世記 11:5
    耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。 (cunpt)
  • 士師記 2:18
    耶和華為他們興起士師,就與那士師同在。士師在世的一切日子,耶和華拯救他們脫離仇敵的手。他們因受欺壓擾害,就哀聲歎氣,所以耶和華後悔了。 (cunpt)
  • 以賽亞書 63:8-9
    他說:他們誠然是我的百姓,不行虛假的子民;這樣,他就作了他們的救主。他們在一切苦難中,他也同受苦難;並且他面前的使者拯救他們;他以慈愛和憐憫救贖他們;在古時的日子常保抱他們,懷搋他們。 (cunpt)
  • 彌迦書 6:4
    我曾將你從埃及地領出來,從作奴僕之家救贖你;我也差遣摩西、亞倫,和米利暗在你前面行。 (cunpt)
  • 士師記 10:15-16
    以色列人對耶和華說:「我們犯罪了,任憑你隨意待我們吧!只求你今日拯救我們。」以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。 (cunpt)
  • 出埃及記 6:5-6
    我也聽見以色列人被埃及人苦待的哀聲,我也記念我的約。所以你要對以色列人說:『我是耶和華;我要用伸出來的膀臂重重地刑罰埃及人,救贖你們脫離他們的重擔,不做他們的苦工。 (cunpt)
  • 詩篇 105:26
    他打發他的僕人摩西和他所揀選的亞倫, (cunpt)
  • 何西阿書 12:13
    耶和華藉先知領以色列從埃及上來;以色列也藉先知而得保存。 (cunpt)
  • 詩篇 144:5
    耶和華啊,求你使天下垂,親自降臨,摸山,山就冒煙。 (cunpt)
  • 以賽亞書 64:1
    願你裂天而降;願山在你面前震動- (cunpt)
  • 民數記 11:17
    我要在那裏降臨,與你說話,也要把降於你身上的靈分賜他們,他們就和你同當這管百姓的重任,免得你獨自擔當。 (cunpt)
  • 創世記 11:7
    我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」 (cunpt)