-
中文標準譯本
『我是你祖先的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
-
新标点和合本
‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
-
和合本2010(上帝版-简体)
‘我是你列祖的上帝,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
-
和合本2010(神版-简体)
‘我是你列祖的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
-
当代译本
‘我是你祖先的上帝,是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝。’摩西战战兢兢,不敢观看。
-
圣经新译本
‘我是你祖宗的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
-
中文标准译本
‘我是你祖先的神,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西战战兢兢,不敢观看。
-
新標點和合本
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
『我是你列祖的上帝,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
-
和合本2010(神版-繁體)
『我是你列祖的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
-
當代譯本
『我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。』摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
-
聖經新譯本
‘我是你祖宗的神,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的神。’摩西戰戰兢兢,不敢觀看。
-
呂振中譯本
「我就是你列祖的上帝,亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝。」摩西戰戰兢兢、不敢察看。
-
文理和合譯本
吾乃爾列祖之上帝、即亞伯拉罕、以撒、雅各、之上帝也、摩西戰慄而不敢視、
-
文理委辦譯本
我乃爾祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我乃爾祖之天主、即亞伯拉罕之天主、以撒之天主、雅各之天主、摩西戰慄不敢視、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
「予乃汝列祖之天主、亞伯漢之天主、意灑格之天主、雅各伯之天主。」摩西惶怖戰慄、不敢仰視。
-
New International Version
‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.’ Moses trembled with fear and did not dare to look.
-
New International Reader's Version
‘ I am the God of your fathers. I am the God of Abraham, Isaac and Jacob.’( Exodus 3:6) Moses shook with fear. He didn’t dare to look.
-
English Standard Version
‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob.’ And Moses trembled and did not dare to look.
-
New Living Translation
‘ I am the God of your ancestors— the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
-
Christian Standard Bible
I am the God of your ancestors— the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. Moses began to tremble and did not dare to look.
-
New American Standard Bible
‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, and Isaac, and Jacob.’ Moses shook with fear and did not dare to look closely.
-
New King James Version
saying,‘ I am the God of your fathers— the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And Moses trembled and dared not look.
-
American Standard Version
I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob. And Moses trembled, and durst not behold.
-
Holman Christian Standard Bible
I am the God of your fathers— the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob. So Moses began to tremble and did not dare to look.
-
King James Version
[ Saying], I[ am] the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
-
New English Translation
‘ I am the God of your forefathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses began to tremble and did not dare to look more closely.
-
World English Bible
‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look.