-
中文标准译本
第二天,一些同胞在争斗,摩西就出来,劝他们和睦,说:‘各位!你们是同胞,为什么互相欺负呢?’
-
新标点和合本
第二天,遇见两个以色列人争斗,就劝他们和睦,说:‘你们二位是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,他遇见有人在打架,就想劝他们和好,说:‘二位,你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
-
当代译本
第二天,他看见两个以色列人在打架,就上前劝解说,‘大家都是同胞,为什么互相殴打呢?’
-
圣经新译本
第二天,有人在打架,摩西就出面调解,说:‘你们是弟兄,为什么彼此欺负呢?’
-
新標點和合本
第二天,遇見兩個以色列人爭鬥,就勸他們和睦,說:『你們二位是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,他遇見有人在打架,就想勸他們和好,說:『二位,你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?』
-
當代譯本
第二天,他看見兩個以色列人在打架,就上前勸解說,『大家都是同胞,為什麼互相毆打呢?』
-
聖經新譯本
第二天,有人在打架,摩西就出面調解,說:‘你們是弟兄,為甚麼彼此欺負呢?’
-
呂振中譯本
第二天有兩個以色列人在打架,他出現了;他想法子要使他們復好而和睦,就說:「同人哪,你們是同胞,為甚麼相欺負呢?」
-
中文標準譯本
第二天,一些同胞在爭鬥,摩西就出來,勸他們和睦,說:『各位!你們是同胞,為什麼互相欺負呢?』
-
文理和合譯本
翌日見其相鬥、欲使之復和、曰、爾乃兄弟、何相害耶、
-
文理委辦譯本
明日見兄弟鬥、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日復就之、見二人相鬥、勸之和睦、曰、爾乃兄弟何相害、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
翌日、遇其同族二人互搏、出而釋紛曰:「彼此手足、何自殘為?」
-
New International Version
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying,‘ Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?’
-
New International Reader's Version
The next day Moses saw two Israelites fighting. He tried to make peace between them.‘ Men, you are both Israelites,’ he said.‘ Why do you want to hurt each other?’
-
English Standard Version
And on the following day he appeared to them as they were quarreling and tried to reconcile them, saying,‘ Men, you are brothers. Why do you wrong each other?’
-
New Living Translation
“ The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker.‘ Men,’ he said,‘ you are brothers. Why are you fighting each other?’
-
Christian Standard Bible
The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying,‘ Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?’
-
New American Standard Bible
And on the following day he appeared to them as they were fighting each other, and he tried to reconcile them to peace, by saying,‘ Men, you are brothers, why are you injuring each other?’
-
New King James Version
And the next day he appeared to two of them as they were fighting, and tried to reconcile them, saying,‘ Men, you are brethren; why do you wrong one another?’
-
American Standard Version
And the day following he appeared unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
-
Holman Christian Standard Bible
The next day he showed up while they were fighting and tried to reconcile them peacefully, saying,‘ Men, you are brothers. Why are you mistreating each other?’
-
King James Version
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
-
New English Translation
The next day Moses saw two men fighting, and tried to make peace between them, saying,‘ Men, you are brothers; why are you hurting one another?’
-
World English Bible
“ The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying,‘ Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’