Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
  • 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
  • English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
  • Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
  • King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
  • World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
交叉引用
  • 申命記 26:5 - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 申命記 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華—你的 神卻使你如同天上的星那樣多。」
  • 民數記 20:15 - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 希伯來書 11:21 - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 約書亞記 24:4 - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 創世記 46:6 - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 創世記 46:7 - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 出埃及記 1:6 - 約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
  • 創世記 49:33 - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 新标点和合本 - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里;
  • 当代译本 - 雅各和其他先祖们便定居埃及,直到去世。
  • 圣经新译本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们祖先都死了,
  • 中文标准译本 - 雅各下到埃及,后来他死了,我们的祖先也死了,
  • 现代标点和合本 - 于是雅各下了埃及。后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • 和合本(拼音版) - 于是雅各下了埃及,后来他和我们的祖宗都死在那里,
  • New International Version - Then Jacob went down to Egypt, where he and our ancestors died.
  • New International Reader's Version - Then Jacob went down to Egypt. There he and his family died.
  • English Standard Version - And Jacob went down into Egypt, and he died, he and our fathers,
  • New Living Translation - So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
  • The Message - “Jacob died, and our fathers after him. They were taken to Shechem and buried in the tomb for which Abraham paid a good price to the sons of Hamor.
  • Christian Standard Bible - and Jacob went down to Egypt. He and our ancestors died there,
  • New American Standard Bible - And Jacob went down to Egypt, and he and our fathers died there.
  • New King James Version - So Jacob went down to Egypt; and he died, he and our fathers.
  • Amplified Bible - And Jacob (Israel) went down into Egypt, and there he died, as did our fathers;
  • American Standard Version - And Jacob went down into Egypt; and he died, himself and our fathers;
  • King James Version - So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
  • New English Translation - So Jacob went down to Egypt and died there, along with our ancestors,
  • World English Bible - Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers,
  • 新標點和合本 - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是雅各下了埃及,後來他和我們的祖宗都死在那裏;
  • 當代譯本 - 雅各和其他先祖們便定居埃及,直到去世。
  • 聖經新譯本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們祖先都死了,
  • 呂振中譯本 - 雅各 便下 埃及 去,他自己和我們的祖宗都死 在那裏 ;
  • 中文標準譯本 - 雅各下到埃及,後來他死了,我們的祖先也死了,
  • 現代標點和合本 - 於是雅各下了埃及。後來他和我們的祖宗都死在那裡,
  • 文理和合譯本 - 雅各遂下埃及、與我祖俱終焉、
  • 文理委辦譯本 - 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是 雅各 下 伊及 、後與我列祖皆終、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 雅各伯 南來 埃及 ;嗣後彼與列祖相繼歿於其地
  • Nueva Versión Internacional - Bajó entonces Jacob a Egipto, y allí murieron él y nuestros antepasados.
  • 현대인의 성경 - 그래서 야곱과 우리 조상들은 이집트로 가서 살다가 거기서 죽었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jacob descendit en Egypte ; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres.
  • リビングバイブル - こうして、ヤコブと息子たちはエジプトに住み、そこで死にました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν,
  • Nova Versão Internacional - Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
  • Hoffnung für alle - So kam Jakob nach Ägypten. Er und alle unsere Vorfahren lebten dort bis zu ihrem Tod.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Gia-cốp qua xứ Ai Cập rồi từ trần. Các trưởng tộc cũng lần lượt qua đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยาโคบจึงลงไปอยู่ประเทศอียิปต์ เขาและเหล่าบรรพบุรุษของเราได้สิ้นชีวิตที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​ยาโคบ​ก็​ออก​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​ประเทศ​อียิปต์ ที่​นั่น​แหละ​เป็น​ที่​ซึ่ง​ท่าน​และ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สิ้น​ชีวิต
  • 申命記 26:5 - 你要在耶和華—你 神面前告白說:『我的祖先原是一個流亡的亞蘭人,帶着稀少的人丁下到埃及寄居。在那裏,他卻成了又大又強、人數眾多的國。
  • 申命記 10:22 - 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華—你的 神卻使你如同天上的星那樣多。」
  • 民數記 20:15 - 我們的祖先曾下到埃及,我們也在埃及住了很多年。然而,埃及人卻惡待我們和我們的祖先。
  • 希伯來書 11:21 - 因着信,雅各臨死的時候給約瑟的兩個兒子個別祝福,扶着枴杖敬拜 神。
  • 希伯來書 11:22 - 因着信,約瑟臨終的時候提到以色列人將來要出埃及,並為自己的骸骨留下遺言。
  • 約書亞記 24:4 - 我又把雅各和以掃賜給以撒,將西珥山賜給以掃為業。但雅各和他的子孫下到埃及去了。
  • 創世記 46:3 - 神說:「我是 神,你父親的 神。不要害怕下埃及去,因為我必使你在那裏成為大國。
  • 創世記 46:4 - 我要和你同下埃及去,也必定帶你上來;約瑟要親手合上你的眼睛。」
  • 創世記 46:5 - 雅各就從別是巴起行。以色列的兒子讓他們的父親雅各和他們的孩子、妻子都坐在法老為雅各派來的車上。
  • 創世記 46:6 - 他們也帶着迦南地所得的牲畜和財物來到埃及。雅各和他所有的子孫都一同來了。
  • 創世記 46:7 - 他把他的兒子、孫子、女兒、孫女,他所有的子孫一同帶到埃及。
  • 出埃及記 1:6 - 約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
  • 創世記 49:33 - 雅各囑咐眾子完畢後,就把腳收在床上斷了氣,歸到他祖先 那裏去了。
圣经
资源
计划
奉献