<< 使徒行傳 5:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    彼得說:“你們為甚麼串同試探主的靈呢?你看,埋你丈夫的人的腳,已經到了門口,他們也要把你抬出去。”
  • 新标点和合本
    彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得对她说:“你们为什么同谋来试探主的灵呢?你看,埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
  • 当代译本
    彼得说:“你们二人怎么串通起来试探主的灵呢?埋葬你丈夫的人就到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 圣经新译本
    彼得说:“你们为什么串同试探主的灵呢?你看,埋你丈夫的人的脚,已经到了门口,他们也要把你抬出去。”
  • 中文标准译本
    彼得就对她说:“你们为什么同心试探主的灵呢?看,埋葬你丈夫之人的脚,已经到门口了,他们也要把你抬出去。”
  • 新標點和合本
    彼得說:「你們為甚麼同心試探主的靈呢?埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你擡出去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得對她說:「你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,埋葬你丈夫之人的腳已到門口,他們也要把你抬出去。」
  • 當代譯本
    彼得說:「你們二人怎麼串通起來試探主的靈呢?埋葬你丈夫的人就到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 呂振中譯本
    彼得對她說:『你們為甚麼同謀來試探主的靈呢?你看,那埋葬你丈夫的人的腳已經到門口,他們就要把你抬出去了。』
  • 中文標準譯本
    彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
  • 文理和合譯本
    彼得曰、爾曹胡為協同試主之神乎、葬爾夫者之足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 文理委辦譯本
    彼得曰、爾曹曷與謀試主之神耶、葬爾夫者、足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得曰、爾曹何為同謀、試主之神乎、葬爾夫者、其足已及門、亦將舁爾出矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿曰:『夫婦同謀、以試天主之神;葬爾夫者、足已及門、行將舁爾去矣!』
  • New International Version
    Peter said to her,“ How could you conspire to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.”
  • New International Reader's Version
    Peter asked her,“ How could you agree to test the Spirit of the Lord? Listen! You can hear the steps of the men who buried your husband. They are at the door. They will carry you out also.”
  • English Standard Version
    But Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • New Living Translation
    And Peter said,“ How could the two of you even think of conspiring to test the Spirit of the Lord like this? The young men who buried your husband are just outside the door, and they will carry you out, too.”
  • Christian Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • New American Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why is it that you have agreed together to put the Spirit of the Lord to the test? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out as well.”
  • New King James Version
    Then Peter said to her,“ How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • American Standard Version
    But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter said to her,“ Why did you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • King James Version
    Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband[ are] at the door, and shall carry thee out.
  • New English Translation
    Peter then told her,“ Why have you agreed together to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out!”
  • World English Bible
    But Peter asked her,“ How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”

交叉引用

  • 哥林多前書 10:9
    我們也不可試探主,像他們有些人那樣,結果就被蛇咬死了。
  • 使徒行傳 5:3-4
    彼得說:“亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,私底下把賣地的錢留了一部分呢?田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既然賣了,所得的錢不是由你作主嗎?你為甚麼存心這樣作呢?你這不是欺騙人,而是欺騙神。”
  • 詩篇 78:40-41
    他們多少次在曠野悖逆他,在沙漠使他擔憂;他們再三試探神,使以色列的聖者憂傷。
  • 詩篇 95:8-11
    就不要硬著心,好像在米利巴,就是在曠野的瑪撒的日子一樣。在那裡你們的祖先雖曾見過我的作為,還是試探我,考驗我。四十年之久,我厭惡那個世代的人;我曾說:“他們是心裡迷誤的人民,不認識我的道路。”所以我在忿怒中起誓,說:“他們絕不可進入我的安息。”
  • 詩篇 78:18-20
    他們心裡試探神,隨著自己的慾望要求食物。他們妄論神,說:“神可以在曠野擺設筵席嗎?他雖曾擊打磐石,使水湧出來,好像江河氾濫,他還能賜糧食嗎?他還能為自己的子民預備肉食嗎?”
  • 詩篇 78:56
    但他們仍然試探和悖逆至高的神,不謹守他的法則。
  • 民數記 14:22
    這些見過我的榮耀,和我在埃及與曠野所行的神蹟的人,仍然試探了我這十次,不聽從我的話;
  • 馬太福音 4:7
    耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的神。’”
  • 使徒行傳 15:10
    現在你們為甚麼試探神,把我們祖先和我們所不能負的軛,放在門徒的頸上呢?
  • 詩篇 50:18
    你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起;你又與行淫的人有分。
  • 創世記 3:9-13
    耶和華神呼喚那人,對他說:“你在哪裡?”他回答:“我在園中聽見你的聲音,就害怕;因為我赤身露體,就藏了起來。”耶和華神說:“誰告訴你,你是赤身露體呢?難道你吃了我吩咐你不可吃的那樹上的果子嗎?”那人說:“你所賜給我、和我在一起的那女人,她把樹上的果子給我,我就吃了。”耶和華神對女人說:“你作了甚麼事呢?”女人說:“那蛇欺哄我,我就吃了。”
  • 路加福音 16:2
    主人把他叫來,對他說:‘我聽見關於你的是怎麼一回事呢?把你管理的帳目交代清楚,因為你不能再作管家了。’
  • 彌迦書 7:3
    他們雙手善於作惡,官長和審判官都要求報酬;達官貴人說出心裡的慾望;他們歪曲了一切。
  • 箴言 11:21
    惡人必不免受罰,但義人的後裔必蒙解救。
  • 申命記 13:6-8
    “你的同母兄弟或你的兒女,你懷中的妻子或視你如自己性命的朋友,如果暗中引誘你,說:‘我們去事奉別的神吧。’就是你和你的列祖向來不認識的,是你們周圍各族的神,無論是離你近的,或是離你遠的神;從地這邊直到地那邊的神,你都不可依從他,也不可聽從他;你的眼不可顧惜他,你不可憐憫他,也不可袒護他;
  • 列王紀下 6:32
    那時,以利沙正坐在自己的屋子裡,眾長老也和他坐在一起。王差派一個在他面前侍立的人去,那使者去到以利沙那裡以前,以利沙對眾長老說:“你們看這兇手之子派人來取我的首級。你們留意那使者來到的時候,你們要把門關上,把他擋在門外。他主人的腳步聲不是在他後面嗎?”
  • 箴言 16:5
    心裡驕傲的人都是耶和華厭惡的;他們必不免受罰。
  • 出埃及記 17:7
    他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裡爭吵,又因為他們試探耶和華,說:“耶和華是不是在我們中間呢?”
  • 使徒行傳 5:6
    有幾個青年人來把他包好,抬出去埋了。
  • 羅馬書 3:19
    然而我們曉得,凡律法所說的,都是對在律法之下的人說的,好讓每一個人都沒有話可講,使全世界的人都伏在神的審判之下。
  • 出埃及記 17:2
    因此人民與摩西爭吵,說:“給我們水喝吧。”摩西對他們說:“你們為甚麼與我爭吵呢?你們為甚麼試探耶和華呢?”
  • 使徒行傳 23:20-22
    他說:“猶太人已經約好了,要求你明天把保羅帶到公議會裡去,裝作要詳細審查他。你不要聽他們,因為他們有四十多人正在埋伏起來等著保羅;他們發了誓,不殺保羅,就不吃不喝。現在他們已經準備好了,只等你答應。”千夫長囑咐那青年人:“不要告訴人你把這事告訴了我。”然後就打發他走了。
  • 羅馬書 10:15
    如果沒有蒙差遣,怎能傳揚呢?如經上所記:“那些傳美事報喜訊的人,他們的腳蹤多麼美!”