-
聖經新譯本
使徒歡歡喜喜從公議會裡出來,因為他們算是配得為主的名受辱。
-
新标点和合本
他们离开公会,心里欢喜,因被算是配为这名受辱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
-
和合本2010(神版-简体)
他们欢欢喜喜地离开议会,因他们算配为这名受辱。
-
当代译本
使徒离开公会后,为自己有资格为主的名受辱而欢喜。
-
圣经新译本
使徒欢欢喜喜从公议会里出来,因为他们算是配得为主的名受辱。
-
中文标准译本
这样使徒们就快快乐乐地离开了议会,因为算是配得上为这名受凌辱。
-
新標點和合本
他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們歡歡喜喜地離開議會,因他們算配為這名受辱。
-
當代譯本
使徒離開公會後,為自己有資格為主的名受辱而歡喜。
-
呂振中譯本
使徒就從議院面前走開,心裏歡喜可以算作配為這名受侮辱的。
-
中文標準譯本
這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
-
文理和合譯本
使徒去公會而喜、以其為斯名受辱、主視之為宜也、
-
文理委辦譯本
使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使徒離公會前、皆喜、以其堪為耶穌名受辱也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
宗徒既離公會、心竊自喜、竟蒙特寵、得為聖名而受辱、何樂如之。
-
New International Version
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
-
New International Reader's Version
The apostles were full of joy as they left the Sanhedrin. They considered it an honor to suffer shame for the name of Jesus.
-
English Standard Version
Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
-
New Living Translation
The apostles left the high council rejoicing that God had counted them worthy to suffer disgrace for the name of Jesus.
-
Christian Standard Bible
Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be treated shamefully on behalf of the Name.
-
New American Standard Bible
So they went on their way from the presence of the Council, rejoicing that they had been considered worthy to suffer shame for His name.
-
New King James Version
So they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for His name.
-
American Standard Version
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
-
Holman Christian Standard Bible
Then they went out from the presence of the Sanhedrin, rejoicing that they were counted worthy to be dishonored on behalf of the Name.
-
King James Version
And they departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for his name.
-
New English Translation
So they left the council rejoicing because they had been considered worthy to suffer dishonor for the sake of the name.
-
World English Bible
They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for Jesus’ name.