-
New English Translation
But Peter and the apostles replied,“ We must obey God rather than people.
-
新标点和合本
彼得和众使徒回答说:“顺从神,不顺从人,是应当的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
彼得和众使徒回答:“我们必须顺从上帝,胜于顺从人。
-
和合本2010(神版-简体)
彼得和众使徒回答:“我们必须顺从神,胜于顺从人。
-
当代译本
彼得和其他使徒申辩说:“我们要服从的是上帝,而非人。
-
圣经新译本
彼得和众使徒回答:“服从神过于服从人,是应当的。
-
中文标准译本
彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
-
新標點和合本
彼得和眾使徒回答說:「順從神,不順從人,是應當的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
-
和合本2010(神版-繁體)
彼得和眾使徒回答:「我們必須順從神,勝於順從人。
-
當代譯本
彼得和其他使徒申辯說:「我們要服從的是上帝,而非人。
-
聖經新譯本
彼得和眾使徒回答:“服從神過於服從人,是應當的。
-
呂振中譯本
彼得和使徒們回答說:『我們應當服從上帝的權柄,而不服從人呀。
-
中文標準譯本
彼得和使徒們回答說:「我們必須順從神過於順從人。
-
文理和合譯本
彼得與諸使徒對曰、我儕順服上帝過於人、宜也、
-
文理委辦譯本
彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
伯鐸祿及諸宗徒對曰:『順主而不徇人、理所當然。
-
New International Version
Peter and the other apostles replied:“ We must obey God rather than human beings!
-
New International Reader's Version
Peter and the other apostles replied,“ We must obey God instead of people!
-
English Standard Version
But Peter and the apostles answered,“ We must obey God rather than men.
-
New Living Translation
But Peter and the apostles replied,“ We must obey God rather than any human authority.
-
Christian Standard Bible
Peter and the apostles replied,“ We must obey God rather than people.
-
New American Standard Bible
But Peter and the apostles answered,“ We must obey God rather than men.
-
New King James Version
But Peter and the other apostles answered and said:“ We ought to obey God rather than men.
-
American Standard Version
But Peter and the apostles answered and said, We must obey God rather than men.
-
Holman Christian Standard Bible
But Peter and the apostles replied,“ We must obey God rather than men.
-
King James Version
Then Peter and the[ other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
-
World English Bible
But Peter and the apostles answered,“ We must obey God rather than men.