<< 使徒行傳 5:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『吾未嚴禁爾曹勿復奉斯名而教人乎?今則反以其道徧傳耶路撒冷、豈欲以其人之血歸諸吾身乎?』
  • 新标点和合本
    “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教导人吗?看,你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 当代译本
    “我们不是严禁你们奉耶稣的名去教导百姓吗?你们竟然在耶路撒冷各处传道,还想把杀那人的血债归到我们身上!”
  • 圣经新译本
    “我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”
  • 中文标准译本
    说:“我们不是严厉地吩咐你们,不可奉这个人的名教导人吗?可是看哪,你们把你们的教导传遍了耶路撒冷,又想把这个人的血归到我们身上。”
  • 新標點和合本
    「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎?看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎?看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 當代譯本
    「我們不是嚴禁你們奉耶穌的名去教導百姓嗎?你們竟然在耶路撒冷各處傳道,還想把殺那人的血債歸到我們身上!」
  • 聖經新譯本
    “我們嚴厲地吩咐過你們,不准再奉這名教導。看,你們卻把你們的道理傳遍了耶路撒冷,想要把流這人的血的責任推到我們身上。”
  • 呂振中譯本
    『我們再三地囑咐了你們、不可奉這個名教訓人。你看,你們倒把你們的教訓充滿了耶路撒冷,想要引這人的血債歸到我們身上來呢!』
  • 中文標準譯本
    說:「我們不是嚴厲地吩咐你們,不可奉這個人的名教導人嗎?可是看哪,你們把你們的教導傳遍了耶路撒冷,又想把這個人的血歸到我們身上。」
  • 文理和合譯本
    我儕曾嚴戒爾曹、勿以斯名訓誨、爾乃以爾教徧布耶路撒冷、欲以斯人之血歸我儕也、
  • 文理委辦譯本
    我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍耶路撒冷、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • New International Version
    “ We gave you strict orders not to teach in this name,” he said.“ Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • New International Reader's Version
    “ We gave you clear orders not to teach in Jesus’ name,” he said.“ But you have filled Jerusalem with your teaching. You want to make us guilty of this man’s death.”
  • English Standard Version
    saying,“ We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
  • New Living Translation
    “ We gave you strict orders never again to teach in this man’s name!” he said.“ Instead, you have filled all Jerusalem with your teaching about him, and you want to make us responsible for his death!”
  • Christian Standard Bible
    “ Didn’t we strictly order you not to teach in this name? Look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man’s blood.”
  • New American Standard Bible
    saying,“ We gave you strict orders not to continue teaching in this name, and yet, you have filled Jerusalem with your teaching and intend to bring this Man’s blood upon us.”
  • New King James Version
    saying,“ Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this Man’s blood on us!”
  • American Standard Version
    saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Didn’t we strictly order you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to bring this man’s blood on us!”
  • King James Version
    Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man’s blood upon us.
  • New English Translation
    saying,“ We gave you strict orders not to teach in this name. Look, you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood on us!”
  • World English Bible
    saying,“ Didn’t we strictly command you not to teach in this name? Behold, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood on us.”

交叉引用

  • 馬太福音 27:25
    眾應曰:『願其血歸我及我子孫。』
  • 使徒行傳 7:52
    先知孰不為爾祖所凌辱乎?先知豫報聖者之來而爾祖殺之;今聖者已至、而爾曹又鬻而殺之矣!
  • 使徒行傳 4:10-11
    則爾與義塞民當知納匝勒人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。耶穌者即「梓人所棄、竟成隅石」者是。
  • 列王紀上 18:17-18
  • 馬太福音 23:35-36
    庶幾凡世上所流義血、自義者亞伯之血、以至殿臺間被殺者巴辣基子襍加理之血、皆歸於爾。吾誠告爾、凡此諸端、咸將歸責於斯代矣。
  • 馬太福音 21:44
    人若躓於斯石、受傷必重;斯石而隕於其身、體則糜矣。』
  • 使徒行傳 4:18-21
    復召之至、如議戒之;伯鐸祿若望曰:『順爾旨而背天主、爾自分於理有當否?凡吾輩所見所聞、不得不言也。』有司格於輿情、未敢加責、乃警而釋之。蓋眾睹奇行、咸尊天主、
  • 列王紀上 22:8
  • 列王紀上 21:20
  • 耶利米書 26:15
  • 耶利米書 38:4
  • 使徒行傳 3:14-15
    而爾曹則擯絕之於比辣多之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 使徒行傳 2:23-36
    彼按天主之定謨及預知、被付於人而爾曹復假不義者之手、釘死之於十字架上;天主為解苦厄、使之復活、死固不足以限之也。大維嘗指之曰:恩主恆在目、宛然參我前。有主扶我右、吾志寧能遷。怡悅充五內、歡愉騰舌端。永寄無窮望、形體亦自安。爾將保吾魂、弗使淪窅冥。寧容聖者軀、沾染朽腐痕。指我生命路、飫我承顏欣。諸兄弟乎!容我直言不諱、先祖大維逝且葬矣、其墓至今猶在。大維先知也、自知曾蒙天主許誓、其後裔必有登其寶座者、故憑其先見而論基督復活、謂其心靈固不淪於窅冥、而其身軀亦不遭朽腐也。天主之復活耶穌、吾儕實為見證。迨天主以右手舉而升之、渠乃受所許之聖神、遂以此神傾注於吾人、是即爾曹所親睹親聞者也。大維未升於天、第云「天主語吾主、安坐我右側;待我克群敵。以供爾踐踏。」義塞全族、當知爾所釘於十字架上之耶穌、即天主所立為主、為基督者也。』
  • 阿摩司書 7:10
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15-16
    斯輩猶太人既殘殺主耶穌基督及眾先知、又復逐我同人、實天主之逆子、而人類之公敵也。吾儕欲傳道於異邦人以弘濟蒼生、若輩乃予以阻撓;因是若輩惡貫滿盈、而天主之盛怒、已臨其身矣。
  • 使徒行傳 5:40
    眾然其言、召宗徒至命毋奉名傳道、笞而釋之。