-
新標點和合本
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。
-
新标点和合本
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用强暴,因为怕百姓用石头打他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
-
和合本2010(神版-简体)
于是守殿官和差役去带使徒来,并没有用暴力,因为怕百姓用石头打他们。
-
当代译本
圣殿护卫长和差役再去把使徒抓回来。这次他们不敢动粗,生怕百姓会用石头打他们。
-
圣经新译本
于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。
-
中文标准译本
于是守卫长与差役们一起去把使徒们带来,并没有用暴力,因为怕民众用石头砸他们。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用暴力,因為怕百姓用石頭打他們。
-
當代譯本
聖殿護衛長和差役再去把使徒抓回來。這次他們不敢動粗,生怕百姓會用石頭打他們。
-
聖經新譯本
於是守衛長和差役去帶使徒來,不過沒有用暴力,因為怕眾民用石頭打他們。
-
呂振中譯本
於是守殿官同差役去,把使徒帶來,並沒有用暴力,因為怕人民,恐怕他們被人用石頭打死。
-
中文標準譯本
於是守衛長與差役們一起去把使徒們帶來,並沒有用暴力,因為怕民眾用石頭砸他們。
-
文理和合譯本
殿司及諸隸往引之來、而不用強、蓋懼民以石擊之也、
-
文理委辦譯本
殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
司聖殿者與吏役、遂往、攜使徒來、惟不敢強、懼民以石擊之也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
司殿役吏急就之、乃引至、然未敢施以暴行、因懼民眾以石相擊也。
-
New International Version
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
-
New International Reader's Version
So the captain went with his officers and brought the apostles back. But they didn’t use force. They were afraid the people would kill them by throwing stones at them.
-
English Standard Version
Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
-
New Living Translation
The captain went with his Temple guards and arrested the apostles, but without violence, for they were afraid the people would stone them.
-
Christian Standard Bible
Then the commander went with the servants and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.
-
New American Standard Bible
Then the captain went along with the officers and proceeded to bring them back without violence( for they were afraid of the people, that they might be stoned).
-
New King James Version
Then the captain went with the officers and brought them without violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
-
American Standard Version
Then went the captain with the officers, and brought them, but without violence; for they feared the people, lest they should be stoned.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the commander went with the temple police and brought them in without force, because they were afraid the people might stone them.
-
King James Version
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
-
New English Translation
Then the commander of the temple guard went with the officers and brought the apostles without the use of force( for they were afraid of being stoned by the people).
-
World English Bible
Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.