-
聖經新譯本
“你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
-
新标点和合本
说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
-
和合本2010(神版-简体)
“你们去,站在圣殿里,把这生命的一切话讲给百姓听。”
-
当代译本
说:“你们到圣殿去,把这生命之道传给百姓。”
-
圣经新译本
“你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”
-
中文标准译本
“你们去站在圣殿里,把这生命的话语,都讲给民众听。”
-
新標點和合本
說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們去,站在聖殿裏,把這生命的一切話講給百姓聽。」
-
當代譯本
說:「你們到聖殿去,把這生命之道傳給百姓。」
-
呂振中譯本
『你們去站在殿裏,把這新生命之一切事,都向人民講。』
-
中文標準譯本
「你們去站在聖殿裡,把這生命的話語,都講給民眾聽。」
-
文理和合譯本
往立於殿、以此維生之言、悉語於民、
-
文理委辦譯本
往立殿中、以生命之道教民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
往立於聖殿、以此生命之道、悉告於民、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且謂之曰『往立聖殿中、以生命之道布之於人。』
-
New International Version
“ Go, stand in the temple courts,” he said,“ and tell the people all about this new life.”
-
New International Reader's Version
“ Go! Stand in the temple courtyard,” the angel said.“ Tell the people all about this new life.”
-
English Standard Version
“ Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
-
New Living Translation
“ Go to the Temple and give the people this message of life!”
-
Christian Standard Bible
“ Go and stand in the temple, and tell the people all about this life.”
-
New American Standard Bible
“ Go, stand and speak to the people in the temple area the whole message of this Life.”
-
New King James Version
“ Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
-
American Standard Version
Go ye, and stand and speak in the temple to the people all the words of this Life.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Go and stand in the temple complex, and tell the people all about this life.”
-
King James Version
Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
-
New English Translation
“ Go and stand in the temple courts and proclaim to the people all the words of this life.”
-
World English Bible
“ Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life.”