<< 使徒行傳 5:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞拿尼亞匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
  • 新标点和合本
    把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 和合本2010(神版-简体)
    把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
  • 当代译本
    他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
  • 圣经新译本
    他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
  • 中文标准译本
    但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
  • 新標點和合本
    把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
  • 當代譯本
    他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
  • 聖經新譯本
    他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
  • 呂振中譯本
    卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知其事),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
  • 中文標準譯本
    但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
  • 文理和合譯本
    私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
  • 文理委辦譯本
    夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
  • New International Version
    With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
  • New International Reader's Version
    He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
  • English Standard Version
    and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New Living Translation
    He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
  • Christian Standard Bible
    However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • New American Standard Bible
    and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
  • New King James Version
    And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
  • American Standard Version
    and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
  • Holman Christian Standard Bible
    However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
  • King James Version
    And kept back[ part] of the price, his wife also being privy[ to it], and brought a certain part, and laid[ it] at the apostles’ feet.
  • New English Translation
    He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
  • World English Bible
    and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.

交叉引用

  • 使徒行傳 4:37
    有田鬻之、攜其金、置使徒足前、
  • 約翰福音 12:6
    猶大言此、非為恤貧、特因其慣於偷竊、且司金囊、而私取其中所貯、
  • 馬太福音 23:5
    其行事故欲使人見、闊其經匣、長其衣繸、
  • 提摩太前書 6:10
    貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 使徒行傳 5:3
    彼得曰、亞拿尼亞、何為撒但迷爾心、使爾欺聖神、匿田價數分、
  • 使徒行傳 4:34-35
    其中無窮乏者、蓋有田宅者、鬻而攜其金、置使徒足前、視各人所需而分予之、○
  • 約書亞記 7:11-12
    以色列人犯罪、背我所命之約、擅取歸我之物、又偷竊、又隱諱、又藏匿於器中、故以色列人不能禦敵、必為敵所敗、蓋成為當滅者、如不除擅取歸我物之罪、我不復祐爾曹、
  • 瑪拉基書 1:14
    人若詐偽、群中有純全之牡牲、乃用有殘疾有殘疾或作體不全之牡畜、立願獻於主、斯人可詛、萬有之主曰、我乃至大之君、我名為列邦人所敬畏、
  • 彼得後書 2:14-15
    其目充於姦淫、獲罪不已、誘惑不堅者之心、慣於貪婪、是為可詛之輩、離正道而入迷途、從波朔子巴蘭之道、巴蘭因貪利行惡、因貪利行惡原文作慕行惡之值
  • 瑪拉基書 3:8-9
    曰、人豈可欺天主哉、惟爾曹欺我、爾曹曰、在何事欺主、答曰、在當納之什一、在當獻之禮物、爾曹通國之民被咒詛、乃因欺我故、
  • 列王紀下 5:21-25
    於是基哈西追於乃縵後、乃縵見其趨而追、則急下車迎之、曰、安乎、曰、安、我主人遣我告爾、曰、今有先知弟子二少者、自以法蓮山來就我、求爾以銀一他連得、約一千二百三十兩衣服二襲、予之、乃縵曰、請收二他連得、約二千四百六十兩促之、乃受、遂以銀二他連得置二囊中、與衣二襲交二僕、二僕舁於基哈西前、既至於岡、則接物自僕手、藏於室中、遂遣二人去、進立於主人前、以利沙問之曰、基哈西從何而來、曰、僕無所往、
  • 腓立比書 2:3
    凡事勿分爭、勿分爭或作勿結黨勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、
  • 馬太福音 6:2-3
    故施濟時、勿吹角於爾前、似偽善者、於會堂街衢所為、求譽於人、我誠告爾、彼已得其賞、爾施濟時、勿使左手知右手所為、