-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞拿尼亞匿價金數分、其妻亦知之、攜數分置使徒足前、
-
新标点和合本
把价银私自留下几份,他的妻子也知道,其余的几份拿来放在使徒脚前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
-
和合本2010(神版-简体)
把钱私自留下一部分,他的妻子也知道,其余的部分拿来放在使徒脚前。
-
当代译本
他私自留下一部分钱,然后把其余的拿去交给使徒,这件事他妻子也知道。
-
圣经新译本
他私底下把钱留了一部分,妻子也知道这件事。他把其余的一部分带来,放在使徒的脚前。
-
中文标准译本
但他从价款中私自留下了一部分,把一部分拿来放在使徒们的脚前;他的妻子也知道这事。
-
新標點和合本
把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
-
和合本2010(神版-繁體)
把錢私自留下一部分,他的妻子也知道,其餘的部分拿來放在使徒腳前。
-
當代譯本
他私自留下一部分錢,然後把其餘的拿去交給使徒,這件事他妻子也知道。
-
聖經新譯本
他私底下把錢留了一部分,妻子也知道這件事。他把其餘的一部分帶來,放在使徒的腳前。
-
呂振中譯本
卻從價錢中私拿幾分(妻子也與知其事),而把一部分拿來,放在使徒腳旁。
-
中文標準譯本
但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
-
文理和合譯本
私留值金數分、妻亦知之、餘數分攜置使徒足前、
-
文理委辦譯本
夫婦同謀、潛藏數金、餘挈置使徒前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟兩人相商、私留數金、而以所餘獻宗徒。
-
New International Version
With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet.
-
New International Reader's Version
He kept part of the money for himself. Sapphira knew he had kept it. He brought the rest of it and put it down at the apostles’ feet.
-
English Standard Version
and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
-
New Living Translation
He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest.
-
Christian Standard Bible
However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
-
New American Standard Bible
and kept back some of the proceeds for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.
-
New King James Version
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.
-
American Standard Version
and kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles’ feet.
-
Holman Christian Standard Bible
However, he kept back part of the proceeds with his wife’s knowledge, and brought a portion of it and laid it at the apostles’ feet.
-
King James Version
And kept back[ part] of the price, his wife also being privy[ to it], and brought a certain part, and laid[ it] at the apostles’ feet.
-
New English Translation
He kept back for himself part of the proceeds with his wife’s knowledge; he brought only part of it and placed it at the apostles’ feet.
-
World English Bible
and kept back part of the price, his wife also being aware of it, then brought a certain part and laid it at the apostles’ feet.