-
和合本2010(神版-简体)
他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
-
新标点和合本
他有田地,也卖了,把价银拿来,放在使徒脚前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他有田地,也卖了,把钱拿来,放在使徒脚前。
-
当代译本
他卖掉自己的一块田,把卖得的钱交给了使徒。
-
圣经新译本
他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。
-
中文标准译本
他有一块田地,也卖掉了,把钱拿来放在使徒们的脚前。
-
新標點和合本
他有田地,也賣了,把價銀拿來,放在使徒腳前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
-
和合本2010(神版-繁體)
他有田地,也賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
-
當代譯本
他賣掉自己的一塊田,把賣得的錢交給了使徒。
-
聖經新譯本
他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。
-
呂振中譯本
他有田地變賣了,把錢拿來,放在使徒腳前。
-
中文標準譯本
他有一塊田地,也賣掉了,把錢拿來放在使徒們的腳前。
-
文理和合譯本
有田售之、絜其金、置使徒足前、
-
文理委辦譯本
有田售之、挈其金、置使徒前、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有田鬻之、攜其金、置使徒足前、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
亦售其田產、而置金於宗徒之足前焉。
-
New International Version
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.
-
New International Reader's Version
Barnabas sold a field he owned. He brought the money from the sale. He put it down at the apostles’ feet.
-
English Standard Version
sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
-
New Living Translation
He sold a field he owned and brought the money to the apostles.
-
Christian Standard Bible
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
-
New American Standard Bible
owned a tract of land. So he sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
-
New King James Version
having land, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
-
American Standard Version
having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles’ feet.
-
Holman Christian Standard Bible
sold a field he owned, brought the money, and laid it at the apostles’ feet.
-
King James Version
Having land, sold[ it], and brought the money, and laid[ it] at the apostles’ feet.
-
New English Translation
sold a field that belonged to him and brought the money and placed it at the apostles’ feet.
-
World English Bible
having a field, sold it and brought the money and laid it at the apostles’ feet.