<< Acts 4:13 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • 新标点和合本
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的平民,就很惊讶,认出他们曾是跟耶稣一起的;
  • 当代译本
    在场的人看到彼得和约翰的胆量,又知道他们原是没有学问的平民百姓,都很惊奇。他们认出这些人跟随过耶稣,
  • 圣经新译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,也知道这两个人是没有学问的平民,就很惊奇;同时认出他们是跟耶稣一伙的,
  • 中文标准译本
    他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 新標點和合本
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的平民,就很驚訝,認出他們曾是跟耶穌一起的;
  • 當代譯本
    在場的人看到彼得和約翰的膽量,又知道他們原是沒有學問的平民百姓,都很驚奇。他們認出這些人跟隨過耶穌,
  • 聖經新譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,也知道這兩個人是沒有學問的平民,就很驚奇;同時認出他們是跟耶穌一夥的,
  • 呂振中譯本
    官長們見彼得約翰坦然無懼,又理會他們是沒有學問的外行人,就希奇。他們既認得他們是曾經同耶穌在一起的,
  • 中文標準譯本
    他們看見彼得和約翰的膽量,又了解他們是沒有學問的普通人,就感到驚奇,並且了解他們是曾經與耶穌在一起的;
  • 文理和合譯本
    眾見彼得約翰之果敢、且知其為無學無識之氓、則異之、又知其曾偕耶穌、
  • 文理委辦譯本
    眾見彼得約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾見彼得約翰、毅然而言、素識其為無學小民、皆異之、又知其曾偕耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾見伯鐸祿若望侃侃而談、且識其為不學小民、素樸之人、皆不勝驚訝、意必曾親炙耶穌者、
  • New International Version
    When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • New International Reader's Version
    The leaders saw how bold Peter and John were. They also realized that Peter and John were ordinary men with no training. This surprised the leaders. They realized that these men had been with Jesus.
  • English Standard Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished. And they recognized that they had been with Jesus.
  • New Living Translation
    The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • New American Standard Bible
    Now as they observed the confidence of Peter and John and understood that they were uneducated and untrained men, they were amazed, and began to recognize them as having been with Jesus.
  • New King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they realized that they had been with Jesus.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they observed the boldness of Peter and John and realized that they were uneducated and untrained men, they were amazed and recognized that they had been with Jesus.
  • King James Version
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
  • New English Translation
    When they saw the boldness of Peter and John, and discovered that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and recognized these men had been with Jesus.
  • World English Bible
    Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.

交叉引用

  • Matthew 11:25
    At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
  • 1 Corinthians 1 27
    but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong;
  • John 7:15
    The Jews therefore marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Acts 2:7-12
    And they were all amazed and marvelled, saying, Behold, are not all these that speak Galilæans?And how hear we, every man in our own language wherein we were born?Parthians and Medes and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, in Judæa and Cappadocia, in Pontus and Asia,in Phrygia and Pamphylia, in Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and sojourners from Rome, both Jews and proselytes,Cretans and Arabians, we hear them speaking in our tongues the mighty works of God.And they were all amazed, and were perplexed, saying one to another, What meaneth this?
  • Matthew 26:73
    And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
  • John 18:16-17
    but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • Matthew 26:57-58
    And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
  • Matthew 4:18-22
    And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.And he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.And they straightway left the nets, and followed him.And going on from thence he saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.And they straightway left the boat and their father, and followed him.
  • Matthew 26:71
    And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
  • John 19:26
    When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
  • John 7:49
    But this multitude that knoweth not the law are accursed.
  • Luke 22:8
    And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
  • Luke 22:52-54
    And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, that were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.And they seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
  • Luke 22:56-60
    And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.But he denied, saying, Woman, I know him not.And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. But Peter said, Man, I am not.And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him; for he is a Galilæan.But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.