逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
- 新标点和合本 - 那人就留意看他们,指望得着什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
- 当代译本 - 那人就紧盯着他们,指望得些什么。
- 圣经新译本 - 那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
- 中文标准译本 - 那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。
- 现代标点和合本 - 那人就留意看他们,指望得着什么。
- 和合本(拼音版) - 那人就留意看他们,指望得着什么。
- New International Version - So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
- New International Reader's Version - So the man watched them closely. He expected to get something from them.
- English Standard Version - And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
- New Living Translation - The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
- Christian Standard Bible - So he turned to them, expecting to get something from them.
- New American Standard Bible - And he gave them his attention, expecting to receive something from them.
- New King James Version - So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
- Amplified Bible - And the man began to pay attention to them, eagerly expecting to receive something from them.
- American Standard Version - And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
- King James Version - And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
- New English Translation - So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.
- World English Bible - He listened to them, expecting to receive something from them.
- 新標點和合本 - 那人就留意看他們,指望得着甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
- 當代譯本 - 那人就緊盯著他們,指望得些什麼。
- 聖經新譯本 - 那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
- 呂振中譯本 - 他就注意看他們,等待着從他們得着一點兒。
- 中文標準譯本 - 那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。
- 現代標點和合本 - 那人就留意看他們,指望得著什麼。
- 文理和合譯本 - 彼遂著意二人、冀有所獲、
- 文理委辦譯本 - 即觀之、冀有所得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人即觀之、冀有所得、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 跛者仰視、冀有所獲。
- Nueva Versión Internacional - El hombre fijó en ellos la mirada, esperando recibir algo.
- 현대인의 성경 - 앉은뱅이는 그들에게서 무엇을 얻을 줄 알고 바라보았으나
- Новый Русский Перевод - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
- Восточный перевод - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
- La Bible du Semeur 2015 - L’infirme les regarda attentivement : il pensait qu’il allait recevoir d’eux quelque chose.
- リビングバイブル - 彼は何かもらえるのだろうと思って、二人を見上げました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
- Nova Versão Internacional - O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
- Hoffnung für alle - Erwartungsvoll sah der Mann auf: Würde er etwas von ihnen bekommen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người liệt chân ngó chăm hai ông, mong sẽ được ít tiền bố thí.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงเขม้นมองโดยหวังว่าจะได้อะไรจากคนทั้งสอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชายง่อยก็หันมาฟังอย่างเอาใจใส่ และคาดหวังว่าจะได้รับอะไรบางอย่างจากท่านทั้งสอง
交叉引用
暂无数据信息