Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
  • 新标点和合本 - 那人就留意看他们,指望得着什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
  • 当代译本 - 那人就紧盯着他们,指望得些什么。
  • 圣经新译本 - 那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
  • 中文标准译本 - 那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。
  • 现代标点和合本 - 那人就留意看他们,指望得着什么。
  • 和合本(拼音版) - 那人就留意看他们,指望得着什么。
  • New International Version - So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
  • New International Reader's Version - So the man watched them closely. He expected to get something from them.
  • English Standard Version - And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • New Living Translation - The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
  • Christian Standard Bible - So he turned to them, expecting to get something from them.
  • New American Standard Bible - And he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • New King James Version - So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • Amplified Bible - And the man began to pay attention to them, eagerly expecting to receive something from them.
  • American Standard Version - And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
  • King James Version - And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
  • New English Translation - So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.
  • World English Bible - He listened to them, expecting to receive something from them.
  • 新標點和合本 - 那人就留意看他們,指望得着甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
  • 當代譯本 - 那人就緊盯著他們,指望得些什麼。
  • 聖經新譯本 - 那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他就注意看他們,等待着從他們得着一點兒。
  • 中文標準譯本 - 那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。
  • 現代標點和合本 - 那人就留意看他們,指望得著什麼。
  • 文理和合譯本 - 彼遂著意二人、冀有所獲、
  • 文理委辦譯本 - 即觀之、冀有所得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人即觀之、冀有所得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 跛者仰視、冀有所獲。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre fijó en ellos la mirada, esperando recibir algo.
  • 현대인의 성경 - 앉은뱅이는 그들에게서 무엇을 얻을 줄 알고 바라보았으나
  • Новый Русский Перевод - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Восточный перевод - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’infirme les regarda attentivement : il pensait qu’il allait recevoir d’eux quelque chose.
  • リビングバイブル - 彼は何かもらえるのだろうと思って、二人を見上げました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
  • Nova Versão Internacional - O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
  • Hoffnung für alle - Erwartungsvoll sah der Mann auf: Würde er etwas von ihnen bekommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người liệt chân ngó chăm hai ông, mong sẽ được ít tiền bố thí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงเขม้นมองโดยหวังว่าจะได้อะไรจากคนทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ง่อย​ก็​หัน​มา​ฟัง​อย่าง​เอา​ใจ​ใส่ และ​คาด​หวัง​ว่า​จะ​ได้​รับ​อะไร​บาง​อย่าง​จาก​ท่าน​ทั้ง​สอง
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
  • 新标点和合本 - 那人就留意看他们,指望得着什么。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那人就注目看他们,指望从他们得着什么。
  • 当代译本 - 那人就紧盯着他们,指望得些什么。
  • 圣经新译本 - 那人就留意看着他们,希望从他们得些什么。
  • 中文标准译本 - 那人就留意看他们,期待着从他们那里得些什么。
  • 现代标点和合本 - 那人就留意看他们,指望得着什么。
  • 和合本(拼音版) - 那人就留意看他们,指望得着什么。
  • New International Version - So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
  • New International Reader's Version - So the man watched them closely. He expected to get something from them.
  • English Standard Version - And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • New Living Translation - The lame man looked at them eagerly, expecting some money.
  • Christian Standard Bible - So he turned to them, expecting to get something from them.
  • New American Standard Bible - And he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • New King James Version - So he gave them his attention, expecting to receive something from them.
  • Amplified Bible - And the man began to pay attention to them, eagerly expecting to receive something from them.
  • American Standard Version - And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
  • King James Version - And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
  • New English Translation - So the lame man paid attention to them, expecting to receive something from them.
  • World English Bible - He listened to them, expecting to receive something from them.
  • 新標點和合本 - 那人就留意看他們,指望得着甚麼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那人就注目看他們,指望從他們得着甚麼。
  • 當代譯本 - 那人就緊盯著他們,指望得些什麼。
  • 聖經新譯本 - 那人就留意看著他們,希望從他們得些甚麼。
  • 呂振中譯本 - 他就注意看他們,等待着從他們得着一點兒。
  • 中文標準譯本 - 那人就留意看他們,期待著從他們那裡得些什麼。
  • 現代標點和合本 - 那人就留意看他們,指望得著什麼。
  • 文理和合譯本 - 彼遂著意二人、冀有所獲、
  • 文理委辦譯本 - 即觀之、冀有所得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人即觀之、冀有所得、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 跛者仰視、冀有所獲。
  • Nueva Versión Internacional - El hombre fijó en ellos la mirada, esperando recibir algo.
  • 현대인의 성경 - 앉은뱅이는 그들에게서 무엇을 얻을 줄 알고 바라보았으나
  • Новый Русский Перевод - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Восточный перевод - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’infirme les regarda attentivement : il pensait qu’il allait recevoir d’eux quelque chose.
  • リビングバイブル - 彼は何かもらえるのだろうと思って、二人を見上げました。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς, προσδοκῶν τι παρ’ αὐτῶν λαβεῖν.
  • Nova Versão Internacional - O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
  • Hoffnung für alle - Erwartungsvoll sah der Mann auf: Würde er etwas von ihnen bekommen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người liệt chân ngó chăm hai ông, mong sẽ được ít tiền bố thí.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเขาจึงเขม้นมองโดยหวังว่าจะได้อะไรจากคนทั้งสอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ง่อย​ก็​หัน​มา​ฟัง​อย่าง​เอา​ใจ​ใส่ และ​คาด​หวัง​ว่า​จะ​ได้​รับ​อะไร​บาง​อย่าง​จาก​ท่าน​ทั้ง​สอง
    圣经
    资源
    计划
    奉献