-
New International Version
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
-
新标点和合本
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
-
和合本2010(神版-简体)
他看见彼得、约翰将要进圣殿,就求他们施舍。
-
当代译本
他看见彼得和约翰要进殿,就求他们施舍。
-
圣经新译本
他看见彼得和约翰将要进殿,就向他们讨饭。
-
中文标准译本
他看见彼得和约翰正要进入圣殿,就求他们施舍。
-
新標點和合本
他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
-
和合本2010(神版-繁體)
他看見彼得、約翰將要進聖殿,就求他們施捨。
-
當代譯本
他看見彼得和約翰要進殿,就求他們施捨。
-
聖經新譯本
他看見彼得和約翰將要進殿,就向他們討飯。
-
呂振中譯本
他看見彼得約翰將要進殿,就求施捨。
-
中文標準譯本
他看見彼得和約翰正要進入聖殿,就求他們施捨。
-
文理和合譯本
見彼得約翰入、則求濟焉、
-
文理委辦譯本
見彼得約翰將入殿、則求濟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見彼得約翰將入殿、乃求濟、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
見伯鐸祿若望至殿、求其施濟。
-
New International Reader's Version
He saw that Peter and John were about to enter. So he asked them for money.
-
English Standard Version
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
-
New Living Translation
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for some money.
-
Christian Standard Bible
When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked for money.
-
New American Standard Bible
When he saw Peter and John about to go into the temple grounds, he began asking to receive a charitable gift.
-
New King James Version
who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked for alms.
-
American Standard Version
who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
-
Holman Christian Standard Bible
When he saw Peter and John about to enter the temple complex, he asked for help.
-
King James Version
Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
-
New English Translation
When he saw Peter and John about to go into the temple courts, he asked them for money.
-
World English Bible
Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.