<< 使徒行傳 28:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    在那地方鄰近,有園地是島長的產業;島長名叫部百流;他接了我們,以友誼之情款待了三天。
  • 新标点和合本
    离那地方不远,有田产是岛长部百流的;他接纳我们,尽情款待三日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    离那地方不远有一些田产,是岛长部百流的。他接纳我们,尽情款待了我们三日。
  • 当代译本
    那个岛的首领名叫部百流,他的田产就在附近。他接待我们,热情款待了我们三天。
  • 圣经新译本
    那地附近有些田产,是岛上的首领部百流所拥有的。他欢迎我们,善意招待我们三天。
  • 中文标准译本
    在那个地方附近,有些田产是岛上首领普布利乌的。他欢迎我们,热情地招待了我们三天。
  • 新標點和合本
    離那地方不遠,有田產是島長部百流的;他接納我們,盡情款待三日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    離那地方不遠有一些田產,是島長部百流的。他接納我們,盡情款待了我們三日。
  • 當代譯本
    那個島的首領名叫部百流,他的田產就在附近。他接待我們,熱情款待了我們三天。
  • 聖經新譯本
    那地附近有些田產,是島上的首領部百流所擁有的。他歡迎我們,善意招待我們三天。
  • 中文標準譯本
    在那個地方附近,有些田產是島上首領普布利烏的。他歡迎我們,熱情地招待了我們三天。
  • 文理和合譯本
    島長部伯流、有田近此、以禮相接、款留三日、
  • 文理委辦譯本
    島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    島長名部伯流、有田業近此處、彼接我儕、止宿三日、以恩禮相待、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    距此不遠有田莊、為島長布百流所有;布百流迎吾儕至其家、盡情款待三日。
  • New International Version
    There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
  • New International Reader's Version
    Publius owned property nearby. He was the chief official on the island. He welcomed us to his home. For three days he took care of us. He treated us with kindness.
  • English Standard Version
    Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.
  • New Living Translation
    Near the shore where we landed was an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and treated us kindly for three days.
  • Christian Standard Bible
    Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
  • New American Standard Bible
    Now in the neighboring parts of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us warmly for three days.
  • New King James Version
    In that region there was an estate of the leading citizen of the island, whose name was Publius, who received us and entertained us courteously for three days.
  • American Standard Version
    Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now in the area around that place was an estate belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably for three days.
  • King James Version
    In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.
  • New English Translation
    Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.
  • World English Bible
    Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.

交叉引用

  • 路加福音 19:6-9
    他就趕快下來,歡歡喜喜地招待耶穌。眾人看見,都唧唧咕咕地彼此議論說,『「罪人」家裏、他還進去投宿呢!』撒該站着,對主說;主啊,你看,我把我資財的一半給予窮人;若訛詐了誰,就四倍償還。』耶穌對他說:『今天拯救臨到這一家了;他也是亞伯拉罕的子孫哪;
  • 使徒行傳 18:12
    迦流做亞該亞院省長的時候,猶太人同心合意地起來攻擊保羅,帶他到審判臺前,
  • 馬太福音 10:40-41
    『接待你們的、就是接待我;接待我的、就是接待那差遣我的。為尊神言人的名而接待神言人的、必得着神言人所得的賞報;為尊義人的名而接待義人的、必得着義人所得的賞報。
  • 使徒行傳 23:24
    他也吩咐備妥了牲口,好讓保羅騎上,護送到一路平安、到總督腓力斯那裏;
  • 使徒行傳 28:2
    蠻野人待我們、非常仁慈:因正下雨、又因寒冷、他們就生火待我們眾人。
  • 使徒行傳 13:7
    他常和通達人、院省長士求保羅、在一起。這個人將巴拿巴和掃羅請來,切求要聽上帝之道。