-
呂振中譯本
他說:「你去告訴這人民說:你們要聽了又聽,卻決不領悟;要看了又看,卻決不看見;
-
新标点和合本
他说:‘你去告诉这百姓说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:‘你去对这百姓说:你们听了又听,却不明白;看了又看,却看不清。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:‘你去对这百姓说:你们听了又听,却不明白;看了又看,却看不清。
-
当代译本
祂说,“‘你去告诉百姓,你们听了又听,却不明白;看了又看,却不领悟。
-
圣经新译本
他说:‘你去告诉这人民:你们听是听见了,总是不明白;看是看见了,总是不领悟。
-
中文标准译本
他说:‘你去告诉这子民:你们将听了又听,但绝不会领悟;你们将看了又看,但绝不会明白;
-
新標點和合本
他說:你去告訴這百姓說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:『你去對這百姓說:你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻看不清。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:『你去對這百姓說:你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻看不清。
-
當代譯本
祂說,『你去告訴百姓,你們聽了又聽,卻不明白;看了又看,卻不領悟。
-
聖經新譯本
他說:‘你去告訴這人民:你們聽是聽見了,總是不明白;看是看見了,總是不領悟。
-
中文標準譯本
他說:『你去告訴這子民:你們將聽了又聽,但絕不會領悟;你們將看了又看,但絕不會明白;
-
文理和合譯本
往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
-
文理委辦譯本
往告此民曰、爾將耳聞而不聰、目視而不明、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
其言曰:「往告斯民曰、爾聽而不悟、視而不見;
-
New International Version
“‘ Go to this people and say,“ You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.”
-
New International Reader's Version
“‘ Go to your people. Say to them,“ You will hear but never understand. You will see but never know what you are seeing.”
-
English Standard Version
“‘ Go to this people, and say,“ You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”
-
New Living Translation
‘ Go and say to this people: When you hear what I say, you will not understand. When you see what I do, you will not comprehend.
-
Christian Standard Bible
when he said, Go to these people and say: You will always be listening, but never understanding; and you will always be looking, but never perceiving.
-
New American Standard Bible
saying,‘ Go to this people and say,“ You will keep on hearing, and will not understand; And you will keep on seeing, and will not perceive;
-
New King James Version
saying,‘ Go to this people and say:“ Hearing you will hear, and shall not understand; And seeing you will see, and not perceive;
-
American Standard Version
saying, Go thou unto this people, and say, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
-
Holman Christian Standard Bible
when He said, Go to these people and say: You will listen and listen, yet never understand; and you will look and look, yet never perceive.
-
King James Version
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
-
New English Translation
when he said,‘ Go to this people and say,“ You will keep on hearing, but will never understand, and you will keep on looking, but will never perceive.
-
World English Bible
saying,‘ Go to this people and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.