<< 使徒行傳 28:19 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而為猶太人所拒、故予不得已而上訴於凱撒、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • 新标点和合本
    无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本
    犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本
    可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本
    但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 新標點和合本
    無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本
    猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本
    可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本
    但猶太人卻反對着;我不得已、只好向該撒上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本
    但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 文理和合譯本
    惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本
    惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟猶太人言不可、我不得已、求審於該撒、並非有意訟我民也、
  • New International Version
    The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version
    But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version
    But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar— though I had no charge to bring against my nation.
  • New Living Translation
    But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version
    But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • American Standard Version
    But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.
  • King James Version
    But when the Jews spake against[ it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar– not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible
    But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:32
    亞基帕又語非斯都曰:『苟是人未上訴於凱撒、本可開釋矣。』
  • 使徒行傳 25:21
    而葆樂聲明上訴於皇帝;故予命還押、候解至凱撒。』
  • 彼得前書 2:22-23
    基督平生未犯一罪、口無欺人之言、見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
  • 使徒行傳 25:25
    但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • 使徒行傳 25:10-12
    葆樂曰:「予立於凱撒之法庭、即宜在此受審。予未嘗對猶太人行何不義、是亦汝所明知也。予苟行不義、而干死罪、死亦不恤;今彼等所控予者、悉非事實、則無人能以予之生命作為饋禮。予茲聲明上訴於凱撒!』非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • 羅馬書 12:19-21
    人以橫逆相加、望我兄弟無思自為報復、靜候天討可也。主不云乎、『報復乃吾之事也;賞善罰惡、有吾在焉。』故曰:『敵人飢則食之、渴則飲之、是不啻以烈火加厥頂。』慎勿為惡所勝、惟宜以善勝惡也。