-
新標點和合本
無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
-
新标点和合本
无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
-
和合本2010(上帝版-简体)
但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
-
和合本2010(神版-简体)
但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
-
当代译本
犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
-
圣经新译本
可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
-
中文标准译本
但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
-
和合本2010(神版-繁體)
但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
-
當代譯本
猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
-
聖經新譯本
可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
-
呂振中譯本
但猶太人卻反對着;我不得已、只好向該撒上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
-
中文標準譯本
但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
-
文理和合譯本
惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
-
文理委辦譯本
惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟猶太人言不可、我不得已、求審於該撒、並非有意訟我民也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而為猶太人所拒、故予不得已而上訴於凱撒、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
-
New International Version
The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
-
New International Reader's Version
But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
-
English Standard Version
But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar— though I had no charge to bring against my nation.
-
New Living Translation
But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
-
Christian Standard Bible
Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
-
New American Standard Bible
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
-
New King James Version
But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
-
American Standard Version
But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
-
Holman Christian Standard Bible
Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.
-
King James Version
But when the Jews spake against[ it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
-
New English Translation
But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar– not that I had some charge to bring against my own people.
-
World English Bible
But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.