-
World English Bible
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
-
新标点和合本
我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳;离那里不远,有拉西亚城。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
-
和合本2010(神版-简体)
我们沿岸前进,十分艰难,来到一个名叫佳澳的地方,离那里不远有拉西亚城。
-
当代译本
船沿着海岸行进,几经艰难才到达拉西亚城附近的佳澳。
-
圣经新译本
沿着海岸行驶,航程很艰难,后来才到了靠近拉西亚城一个名叫美港的地方。
-
中文标准译本
我们沿着它航行,好不容易来到一个叫做“美丽港”的地方;离那里不远,有个城叫做拉塞亚。
-
新標點和合本
我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,名叫佳澳;離那裏不遠,有拉西亞城。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們沿岸前進,十分艱難,來到一個名叫佳澳的地方,離那裏不遠有拉西亞城。
-
當代譯本
船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
-
聖經新譯本
沿著海岸行駛,航程很艱難,後來才到了靠近拉西亞城一個名叫美港的地方。
-
呂振中譯本
沿着海岸走去,好容易才到了一個地方叫良港,近那裏有拉西亞城。
-
中文標準譯本
我們沿著它航行,好不容易來到一個叫做「美麗港」的地方;離那裡不遠,有個城叫做拉塞亞。
-
文理和合譯本
僅得沿岸而行、至一處名佳澳、近拉西亞邑、○
-
文理委辦譯本
僅得過、適一處、名佳澳、近拉西亞邑、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
僅得過之、至一處、名佳澳、近拉西亞邑、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕沿岸行抵一港、名曰佳澳;距是處不遠即為拉西亞城。
-
New International Version
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
-
New International Reader's Version
It was not easy to sail along the coast. Then we came to a place called Fair Havens. It was near the town of Lasea.
-
English Standard Version
Coasting along it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
-
New Living Translation
We struggled along the coast with great difficulty and finally arrived at Fair Havens, near the town of Lasea.
-
Christian Standard Bible
With still more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
-
New American Standard Bible
and with difficulty sailing past it, we came to a place called Fair Havens, near which was the city of Lasea.
-
New King James Version
Passing it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the city of Lasea.
-
American Standard Version
and with difficulty coasting along it we came unto a certain place called Fair Havens; nigh whereunto was the city of Lasea.
-
Holman Christian Standard Bible
With yet more difficulty we sailed along the coast and came to a place called Fair Havens near the city of Lasea.
-
King James Version
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city[ of] Lasea.
-
New English Translation
With difficulty we sailed along the coast of Crete and came to a place called Fair Havens that was near the town of Lasea.