-
施約瑟淺文理新舊約聖經
言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
-
新标点和合本
保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,擘开吃。
-
和合本2010(上帝版-简体)
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了上帝,然后擘开来吃。
-
和合本2010(神版-简体)
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前祝谢了神,然后擘开来吃。
-
当代译本
保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
-
圣经新译本
保罗说了这话,就拿起饼来,在众人面前感谢神,然后擘开来吃。
-
中文标准译本
说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。
-
新標點和合本
保羅說了這話,就拿着餅,在眾人面前祝謝了神,擘開吃。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了上帝,然後擘開來吃。
-
和合本2010(神版-繁體)
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前祝謝了神,然後擘開來吃。
-
當代譯本
保羅說完後拿起餅,當眾感謝上帝,然後掰開吃。
-
聖經新譯本
保羅說了這話,就拿起餅來,在眾人面前感謝神,然後擘開來吃。
-
呂振中譯本
說了這些話,他便拿着餅,當眾人面前祝謝上帝,擘開來喫。
-
中文標準譯本
說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。
-
文理和合譯本
言畢取餅、當眾前謝上帝、擘而先食、
-
文理委辦譯本
言竟、取餅、眾前、稱謝上帝、擘而食之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
葆樂作是語畢、即持餅於眾前、申謝天主、擘而食之、
-
New International Version
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
-
New International Reader's Version
After Paul said this, he took some bread and gave thanks to God. He did this where they all could see him. Then he broke it and began to eat.
-
English Standard Version
And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.
-
New Living Translation
Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.
-
Christian Standard Bible
After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and after he broke it, he began to eat.
-
New American Standard Bible
Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all, and he broke it and began to eat.
-
New King James Version
And when he had said these things, he took bread and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it he began to eat.
-
American Standard Version
And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.
-
Holman Christian Standard Bible
After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and when he broke it, he began to eat.
-
King James Version
And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken[ it], he began to eat.
-
New English Translation
After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.
-
World English Bible
When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, then he broke it and began to eat.