-
文理委辦譯本
明日、至西頓、猶流善待保羅、許就諸友、得其相顧、
-
新标点和合本
第二天,到了西顿;犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
-
和合本2010(上帝版-简体)
第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
-
和合本2010(神版-简体)
第二天,我们到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
-
当代译本
第二天,船停泊在西顿港,犹流宽待保罗,准他探望当地的朋友,接受他们的照应。
-
圣经新译本
第二天到了西顿,犹流宽待保罗,准他去看看朋友,接受他们的招待。
-
中文标准译本
第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。
-
新標點和合本
第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
-
和合本2010(神版-繁體)
第二天,我們到了西頓。猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。
-
當代譯本
第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准他探望當地的朋友,接受他們的照應。
-
聖經新譯本
第二天到了西頓,猶流寬待保羅,准他去看看朋友,接受他們的招待。
-
呂振中譯本
隔一天、我們在西頓攏了岸,猶流以仁慈待保羅,准他往朋友家去得照應。
-
中文標準譯本
第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。
-
文理和合譯本
次日、泊於西頓、猶流善待保羅、許就其友、俾得供給、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
次日、至西頓、猶流待保羅甚厚、許就諸友、得其相顧、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
次日、抵西峒;儒流優遇葆樂許其訪友、以受照拂。
-
New International Version
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
-
New International Reader's Version
The next day we landed at Sidon. There Julius was kind to Paul. He let Paul visit his friends so they could give him what he needed.
-
English Standard Version
The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
-
New Living Translation
The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
-
Christian Standard Bible
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
-
New American Standard Bible
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
-
New King James Version
And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
-
American Standard Version
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
-
Holman Christian Standard Bible
The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
-
King James Version
And the next[ day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave[ him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
-
New English Translation
The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
-
World English Bible
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.