-
King James Version
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
-
新标点和合本
恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
-
和合本2010(上帝版-简体)
恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
-
和合本2010(神版-简体)
恐怕我们撞到礁石,他们就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
-
当代译本
他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,暂停前进,期待天亮。
-
圣经新译本
他们怕我们会在乱石上搁浅,就从船尾抛下四个锚,期待着天亮。
-
中文标准译本
他们担心会撞到礁石,就从船尾抛下四个锚,祈盼着天亮。
-
新標點和合本
恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
-
和合本2010(神版-繁體)
恐怕我們撞到礁石,他們就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。
-
當代譯本
他們怕會觸礁,就從船尾拋下四個錨,暫停前進,期待天亮。
-
聖經新譯本
他們怕我們會在亂石上擱淺,就從船尾拋下四個錨,期待著天亮。
-
呂振中譯本
恐怕撞到石頭地上,就從船尾拋下四個錨,祈願着天亮。
-
中文標準譯本
他們擔心會撞到礁石,就從船尾拋下四個錨,祈盼著天亮。
-
文理和合譯本
恐觸石、於舟尾投四錨、以冀天明、
-
文理委辦譯本
恐觸石、舟尾投四錨以待旦、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
恐觸石、即自舟尾拋錨、以待天明。
-
New International Version
Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
-
New International Reader's Version
They were afraid we would crash against the rocks. So they dropped four anchors from the back of the ship. They prayed that daylight would come.
-
English Standard Version
And fearing that we might run on the rocks, they let down four anchors from the stern and prayed for day to come.
-
New Living Translation
At this rate they were afraid we would soon be driven against the rocks along the shore, so they threw out four anchors from the back of the ship and prayed for daylight.
-
Christian Standard Bible
Then, fearing we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
-
New American Standard Bible
Fearing that we might run aground somewhere on the rocks, they cast four anchors from the stern and prayed for daybreak.
-
New King James Version
Then, fearing lest we should run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern, and prayed for day to come.
-
American Standard Version
And fearing lest haply we should be cast ashore on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for the day.
-
Holman Christian Standard Bible
Then, fearing we might run aground in some rocky place, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight to come.
-
New English Translation
Because they were afraid that we would run aground on the rocky coast, they threw out four anchors from the stern and wished for day to appear.
-
World English Bible
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.