-
King James Version
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
-
新标点和合本
众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间,说:“众位,你们本该听我的话,不离开克里特,免得遭这样的伤损破坏。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
-
和合本2010(神版-简体)
众人已有好几天没有吃东西,保罗就出来站在他们中间,说:“诸位,你们本该听我的话不离开克里特岛,就不致遭到这样的损失和破坏。
-
当代译本
这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
-
圣经新译本
大家很久没有吃饭了,保罗就站在他们中间,说:“各位,你们本来应该听我的话不离开克里特,就不会遭受这场损失和破坏了。
-
中文标准译本
那时,大家已经很久没有吃东西了,保罗站在他们当中说:“哦,各位啊!你们当初应该听我的,不从克里特开船,省得有这样的伤害和损失。
-
新標點和合本
眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾人已有好幾天沒有吃東西,保羅就出來站在他們中間,說:「諸位,你們本該聽我的話不離開克里特島,就不致遭到這樣的損失和破壞。
-
當代譯本
這時大家已經多日沒有進食,保羅站在他們當中說:「各位當初如果肯聽我勸,不離開克里特,就不會遭受這些損失了。
-
聖經新譯本
大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
-
呂振中譯本
眾人已有許多日子沒有喫東西了,於是保羅就站在他們中間說:『同人們,你們本該聽從我才對,不該從革哩底開船,來賺得這場損害和虧損的!
-
中文標準譯本
那時,大家已經很久沒有吃東西了,保羅站在他們當中說:「哦,各位啊!你們當初應該聽我的,不從克里特開船,省得有這樣的傷害和損失。
-
文理和合譯本
眾久未食、保羅立其中曰、諸君、爾昔當聽我言、若不離革哩底、則不遭此損害矣、
-
文理委辦譯本
眾久不食、保羅立眾中、曰、爾曹若聽我言、不離革哩底、免遭此損害矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾久未食、保羅立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離基利提、若聽之、則不遭此損害矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
眾未進食者、亦已多日。葆樂出、挺立眾中曰:『諸君、汝等本應聽予之言、不離革哩底、則亦不致招此艱危損失、
-
New International Version
After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said:“ Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
-
New International Reader's Version
The men had not eaten for a long time. Paul stood up in front of them.“ Men,” he said,“ you should have taken my advice not to sail from Crete. Then you would have avoided this harm and loss.
-
English Standard Version
Since they had been without food for a long time, Paul stood up among them and said,“ Men, you should have listened to me and not have set sail from Crete and incurred this injury and loss.
-
New Living Translation
No one had eaten for a long time. Finally, Paul called the crew together and said,“ Men, you should have listened to me in the first place and not left Crete. You would have avoided all this damage and loss.
-
Christian Standard Bible
Since they had been without food for a long time, Paul then stood up among them and said,“ You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
-
New American Standard Bible
When many had lost their appetites, Paul then stood among them and said,“ Men, you should have followed my advice and not have set sail from Crete, and thereby spared yourselves this damage and loss.
-
New King James Version
But after long abstinence from food, then Paul stood in the midst of them and said,“ Men, you should have listened to me, and not have sailed from Crete and incurred this disaster and loss.
-
American Standard Version
And when they had been long without food, then Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
-
Holman Christian Standard Bible
Since many were going without food, Paul stood up among them and said,“ You men should have followed my advice not to sail from Crete and sustain this damage and loss.
-
New English Translation
Since many of them had no desire to eat, Paul stood up among them and said,“ Men, you should have listened to me and not put out to sea from Crete, thus avoiding this damage and loss.
-
World English Bible
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said,“ Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.