<< 使徒行傳 27:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    眾議既定、命吾儕乘舟赴義大利乃將葆樂及其他囚犯交付御營巴總儒流。
  • 新标点和合本
    非斯都既然定规了,叫我们坐船往意大利去,便将保罗和别的囚犯交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
  • 和合本2010(神版-简体)
    既然非斯都决定要我们坐船往意大利去,就将保罗和别的囚犯交给御营里的一个名叫犹流的百夫长。
  • 当代译本
    他们决定让我们坐船去意大利,于是将保罗和其他囚犯都交给一位皇家兵团的百夫长犹流看管。
  • 圣经新译本
    他们决定要我们坐船往意大利去,就把保罗和别的囚犯,交给皇家军营里的一个百夫长,名叫犹流。
  • 中文标准译本
    既然决定了我们要坐船往意大利去,他们就把保罗和其他一些囚犯交给皇家军团的一个名叫犹利乌斯的百夫长。
  • 新標點和合本
    非斯都既然定規了,叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個百夫長,名叫猶流。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    既然非斯都決定要我們坐船往意大利去,就將保羅和別的囚犯交給御營裏的一個名叫猶流的百夫長。
  • 當代譯本
    他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。
  • 聖經新譯本
    他們決定要我們坐船往意大利去,就把保羅和別的囚犯,交給皇家軍營裡的一個百夫長,名叫猶流。
  • 呂振中譯本
    既決定我們須開航往義大利去,他們就將保羅和一些別的監犯送交給皇軍營裏的一個百夫長、名叫猶流。
  • 中文標準譯本
    既然決定了我們要坐船往意大利去,他們就把保羅和其他一些囚犯交給皇家軍團的一個名叫猶利烏斯的百夫長。
  • 文理和合譯本
    既擬後、使我儕航海、往義大利、則以保羅及他囚數人、付御營之百夫長猶流、
  • 文理委辦譯本
    既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既擬定使我儕航海往以大利、遂將保羅及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名猶流、
  • New International Version
    When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
  • New International Reader's Version
    It was decided that we would sail for Italy. Paul and some other prisoners were handed over to a Roman commander named Julius. He belonged to the Imperial Guard.
  • English Standard Version
    And when it was decided that we should sail for Italy, they delivered Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • New Living Translation
    When the time came, we set sail for Italy. Paul and several other prisoners were placed in the custody of a Roman officer named Julius, a captain of the Imperial Regiment.
  • Christian Standard Bible
    When it was decided that we were to sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • New American Standard Bible
    Now when it was decided that we would sail for Italy, they proceeded to turn Paul and some other prisoners over to a centurion of the Augustan cohort, named Julius.
  • New King James Version
    And when it was decided that we should sail to Italy, they delivered Paul and some other prisoners to one named Julius, a centurion of the Augustan Regiment.
  • American Standard Version
    And when it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
  • Holman Christian Standard Bible
    When it was decided that we were to sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, of the Imperial Regiment.
  • King James Version
    And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto[ one] named Julius, a centurion of Augustus’ band.
  • New English Translation
    When it was decided we would sail to Italy, they handed over Paul and some other prisoners to a centurion of the Augustan Cohort named Julius.
  • World English Bible
    When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.

交叉引用

  • 使徒行傳 25:25
    但予查悉彼未嘗犯任何死罪、且彼已上訴於皇帝、故予決解之去。
  • 使徒行傳 25:12
    非斯都與議會商酌後、答曰:『汝既上訴於凱撒、自當移解於凱撒!』
  • 使徒行傳 10:1
    凱塞里有高乃流者、義大利營之巴總也。
  • 使徒行傳 27:11
    但巴總信舟長與舟主、不從葆樂之言、
  • 使徒行傳 18:2
    遇猶太人亞吉拉及其妻彼斯加、亞吉拉生於本都。近以格老第命猶太人盡離羅馬、故偕妻自義大利遷此。
  • 詩篇 76:10
    地上行讞鞫。良善蒙恩撫。
  • 馬太福音 27:54
    巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
  • 使徒行傳 23:11
    是夜、主臨葆樂曰:『勿餒!汝今為予證道於耶路撒冷、來日亦必得為證於羅馬也。』
  • 羅馬書 15:22-29
    職是之故、我雖屢欲詣爾、輒為事牽、迄今未克如願。今在此無復發展餘地、且綦欲一償就爾之夙願、擬於赴西班牙途中、順道訪爾、與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。惟目前吾須先赴耶路撒冷一行、以賑濟諸聖徒。蓋馬其頓及亞該亞教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助耶路撒冷之窮苦聖徒;其所以自告奮勇、有此豪舉者、蓋由彼視之、實屬義不容辭之事耳。夫異邦人既得與耶路撒冷人同享其靈心之事、彼其以區區物質供之、豈為過乎?一俟此事辦竣、並將捐款交代清楚、即當經爾處、而赴西班牙。吾知屆時、必得滿載基督恩寵而來也。
  • 馬太福音 8:5-10
    耶穌入葛法農有巴總來求曰:『主、吾僕癱痿。偃臥家中、苦甚。』耶穌曰:『吾來救之。』巴總曰:『主臨敝廬、何敢當也。第發一言、吾僕當愈。蓋予屬人權下、己亦帶有兵卒;命此去則去、召彼來則來、所諭於僕、罔有不從。』耶穌聞而異之、謂從者曰:『吾實語爾、如此篤信、在義塞人中、未之見也。
  • 使徒行傳 16:10
    葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。
  • 箴言 19:21
  • 希伯來書 13:24
    各位導師及聖徒、請代為問候。義大利眾兄弟、問候爾等。
  • 使徒行傳 28:16
    既入羅馬城、巴總將眾囚交付御營統領;惟准葆樂得與守卒一人自覓居處。
  • 使徒行傳 27:6
    巴總探悉有亞力山大舟、將往義大利、即命吾儕登彼舟、
  • 路加福音 23:47
    百夫長既睹經過情形、乃歸榮於天主曰:『斯真聖者也』
  • 使徒行傳 27:43
    但巴總欲救葆樂、阻其計、命泳者躍入水中、先行登岸、
  • 使徒行傳 22:26
    千總即來問葆樂曰:『請告予、汝果為羅馬人乎?』葆樂曰:『是。』
  • 使徒行傳 21:32
    眾見千總親率所部、臨場鎮攝、毆擊遂止、
  • 詩篇 33:11
    何如主一算。萬古永不易。
  • 耶利米哀歌 3:27
  • 但以理書 4:35
  • 使徒行傳 19:21
    厥後、葆樂決意經馬其頓、亞該亞往耶路撒冷;自言至耶路撒冷後、必將一遊羅馬。
  • 使徒行傳 23:17
    葆樂邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』
  • 使徒行傳 10:22
    對曰:『巴總高乃流、正人也、敬畏上主、為猶太舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
  • 創世記 50:20
  • 使徒行傳 24:23
    命巴總看守葆樂、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • 路加福音 7:2
    有百夫長寵僕病危、