-
中文标准译本
当离开的时候,彼此谈论说:“这个人没有做任何该死或该被捆锁的事。”
-
新标点和合本
退到里面,彼此谈论说:“这人并没有犯什么该死该绑的罪。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
-
和合本2010(神版-简体)
退到里面,彼此谈论说:“这个人并没有犯什么该死该监禁的罪。”
-
当代译本
走到一边商量说:“这人没有做什么该判死刑或监禁的事。”
-
圣经新译本
退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
-
新標點和合本
退到裏面,彼此談論說:「這人並沒有犯甚麼該死該綁的罪。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
-
和合本2010(神版-繁體)
退到裏面,彼此談論說:「這個人並沒有犯甚麼該死該監禁的罪。」
-
當代譯本
走到一邊商量說:「這人沒有做什麼該判死刑或監禁的事。」
-
聖經新譯本
退到一邊,彼此談論,說:“這個人並沒有犯過甚麼該死該綁的罪。”
-
呂振中譯本
他們便退到一邊,彼此談論說:『這個人並沒有作甚麼該死或該捆鎖的事啊。』
-
中文標準譯本
當離開的時候,彼此談論說:「這個人沒有做任何該死或該被捆鎖的事。」
-
文理和合譯本
退而相語曰、斯人所為、無當死當繫之事、
-
文理委辦譯本
退而相語曰、此人所為、無當死當繫之事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
退而相議曰、此人所為、無當死當繫之罪、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
退而共議、僉曰:『是人實無應死或被囚之罪。』
-
New International Version
After they left the room, they began saying to one another,“ This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”
-
New International Reader's Version
They left the room and began to talk with one another.“ Why should this man die or be put in prison?” they said.“ He has done nothing worthy of that!”
-
English Standard Version
And when they had withdrawn, they said to one another,“ This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
-
New Living Translation
As they went out, they talked it over and agreed,“ This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
-
Christian Standard Bible
and when they had left they talked with each other and said,“ This man is not doing anything to deserve death or imprisonment.”
-
New American Standard Bible
and when they had gone out, they began talking to one another, saying,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
-
New King James Version
and when they had gone aside, they talked among themselves, saying,“ This man is doing nothing deserving of death or chains.”
-
American Standard Version
and when they had withdrawn, they spake one to another, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
-
Holman Christian Standard Bible
and when they had left they talked with each other and said,“ This man is doing nothing that deserves death or chains.”
-
King James Version
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
-
New English Translation
and as they were leaving they said to one another,“ This man is not doing anything deserving death or imprisonment.”
-
World English Bible
When they had withdrawn, they spoke to one another, saying,“ This man does nothing worthy of death or of bonds.”