逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,
- 新标点和合本 - 于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,王和总督以及百妮基跟同坐的人都站起来,
- 当代译本 - 亚基帕王、总督、百妮姬及其他在座的人都站起来,
- 圣经新译本 - 亚基帕王、总督和百尼基,还有在座的人都站起来,
- 中文标准译本 - 于是 王和总督,还有百妮基以及与他们坐在一起的人,都站起来了。
- 现代标点和合本 - 于是,王和巡抚并百妮基与同坐的人都起来,
- 和合本(拼音版) - 于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
- New International Version - The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
- New International Reader's Version - The king stood up. The governor and Bernice and those sitting with them stood up too.
- English Standard Version - Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
- New Living Translation - Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left.
- The Message - The king and the governor, along with Bernice and their advisors, got up and went into the next room to talk over what they had heard. They quickly agreed on Paul’s innocence, saying, “There’s nothing in this man deserving prison, let alone death.”
- Christian Standard Bible - The king, the governor, Bernice, and those sitting with them got up,
- New American Standard Bible - The king stood up and the governor and Bernice, and those who were sitting with them,
- New King James Version - When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those who sat with them;
- Amplified Bible - Then the king stood up, and [with him] the governor and Bernice, and those who were sitting with them;
- American Standard Version - And the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
- King James Version - And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
- New English Translation - So the king got up, and with him the governor and Bernice and those sitting with them,
- World English Bible - The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
- 新標點和合本 - 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,王和總督以及百妮基跟同坐的人都站起來,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,王和總督以及百妮基跟同坐的人都站起來,
- 當代譯本 - 亞基帕王、總督、百妮姬及其他在座的人都站起來,
- 聖經新譯本 - 亞基帕王、總督和百尼基,還有在座的人都站起來,
- 呂振中譯本 - 於是王就站起來,總督 和 百尼基 、以及和他們同坐的人、也 都起立 。
- 中文標準譯本 - 於是 王和總督,還有百妮基以及與他們坐在一起的人,都站起來了。
- 現代標點和合本 - 於是,王和巡撫並百妮基與同坐的人都起來,
- 文理和合譯本 - 王與方伯、及百尼基氏、並同坐者皆起、
- 文理委辦譯本 - 保羅言竟、王與方伯、及伯尼基、並同坐者皆起、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 言竟、王與方伯及 伯尼基 、並同坐者皆起、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是王與總督 百尼基 及在座者悉起、
- Nueva Versión Internacional - Se levantó el rey, y también el gobernador, Berenice y los que estaban sentados con ellos.
- 현대인의 성경 - 그러자 왕과 총독과 버니게와 또 함께 앉았던 사람들이 일어나
- Новый Русский Перевод - Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними.
- Восточный перевод - Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Берника и те, кто сидел с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, le roi se leva, et le gouverneur, Bérénice, ainsi que tous ceux qui avaient siégé avec eux l’imitèrent.
- リビングバイブル - ここで王と総督とベルニケ、またほかの人たちもみな席を立ち、出て行きました。
- Nestle Aland 28 - Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς,
- Nova Versão Internacional - O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
- Hoffnung für alle - Da erhoben sich der König, der Statthalter, Berenike und alle anderen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rôi vua đứng dậy, cả tổng trấn, Bê-rê-nít, và các quan khách cũng đứng lên theo và ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงลุกขึ้น ผู้ว่าการ พระนางเบอร์นิส และคนทั้งปวงที่นั่งอยู่ด้วยก็ลุกขึ้นพร้อมกับพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์กับผู้ว่าราชการและพระนางเบอร์นิสและพวกที่นั่งด้วยกันอยู่ก็ลุกขึ้น
交叉引用
- 使徒行传 25:23 - 第二天,亚基帕和百妮基大张旗鼓而来,与众千夫长和城里的显要进了大厅。非斯都一声令下,就有人将保罗带进来。
- 使徒行传 28:22 - 但我们愿意听听你的意见,因为我们知道这教门是到处遭人反对的。”
- 使徒行传 18:15 - 既然你们所争论的是关乎用字、名目和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问。”