<< 使徒行傳 26:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    王知此、我侃侃言於王前、蓋此非行於屋漏、無隱乎王也、
  • 新标点和合本
    王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    王也知道这些事,所以对王大胆直言,我深信这些事没有一件能向王隐瞒的,因为都不是在背地里做的。
  • 当代译本
    王了解这些事,所以我才敢在王面前直言。我相信这些事没有一件瞒得过王,因为这些事并非暗地里做的。
  • 圣经新译本
    因为王知道这些事,所以我对王坦白直说。我确信这些事没有一件能瞒得过他,因为这不是在背地里作的。
  • 中文标准译本
    其实王知道这些事,我才对王放胆直言。我深信这些事没有一件瞒得过王,因为这不是在角落里做的。
  • 新標點和合本
    王也曉得這些事,所以我向王放膽直言,我深信這些事沒有一件向王隱藏的,因都不是在背地裏做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    王也知道這些事,所以對王大膽直言,我深信這些事沒有一件能向王隱瞞的,因為都不是在背地裏做的。
  • 當代譯本
    王瞭解這些事,所以我才敢在王面前直言。我相信這些事沒有一件瞞得過王,因為這些事並非暗地裡做的。
  • 聖經新譯本
    因為王知道這些事,所以我對王坦白直說。我確信這些事沒有一件能瞞得過他,因為這不是在背地裡作的。
  • 呂振中譯本
    王明白這些事,我對王也放膽直陳;我深信這些事對王是沒有一件能藏得住的;因為不是在偏僻角落裏作的。
  • 中文標準譯本
    其實王知道這些事,我才對王放膽直言。我深信這些事沒有一件瞞得過王,因為這不是在角落裡做的。
  • 文理和合譯本
    以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王亦知此事、故我毅然言於王前、蓋此事非行於僻隅、我不能以為隱於王也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    以王乃識者、故敢暢言不諱;予深信此事悉在吾王洞鑒之中也。且其事之成、非在窮鄉僻壤。
  • New International Version
    The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
  • New International Reader's Version
    The king is familiar with these things. So I can speak openly to him. I am certain he knows everything that has been going on. After all, it was not done in secret.
  • English Standard Version
    For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
  • New Living Translation
    And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
  • Christian Standard Bible
    For the king knows about these matters, and I can speak boldly to him. For I am convinced that none of these things has escaped his notice, since this was not done in a corner.
  • New American Standard Bible
    For the king knows about these matters, and I also speak to him with confidence, since I am persuaded that none of these things escape his notice; for this has not been done in a corner.
  • New King James Version
    For the king, before whom I also speak freely, knows these things; for I am convinced that none of these things escapes his attention, since this thing was not done in a corner.
  • American Standard Version
    For the king knoweth of these things, unto whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things is hidden from him; for this hath not been done in a corner.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the king knows about these matters. It is to him I am actually speaking boldly. For I am convinced that none of these things escapes his notice, since this was not done in a corner.
  • King James Version
    For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
  • New English Translation
    For the king knows about these things, and I am speaking freely to him, because I cannot believe that any of these things has escaped his notice, for this was not done in a corner.
  • World English Bible
    For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:2-3
    亞基帕王乎、今日我為猶太人所訟者、得訴於王前、幸甚、更可喜者、爾知猶太人例與教法、故求寛聽我言、
  • 使徒行傳 2:1-12
    時維五旬節、門徒咸集、惟一心、忽自天有聲、如奮迅之風、充滿坐室、遂見火焰如舌、歧而止各人上、眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、時有敬虔之猶太人、自天下諸國而來、寓耶路撒冷、此聲一作、眾集聽、門徒依眾人方言而語、則駭、驚奇相告曰、言者非加利利人乎、乃聞其語、竟為我各人所生之方言、何也、此間、有怕提亞人、米太人、以攔人、居米所波大米、猶太、伽帕多家、本都、亞西亞、弗呂家、旁非利亞、埃及、濱古利奈之呂彼亞、諸方人、來自羅馬之旅人、或猶太、或進教者、又有革哩底亞喇伯人、咸聽以我方言、述上帝大用焉、於是眾奇之、猶豫相問曰、此何意耶、
  • 馬太福音 27:29-54
    編棘冕、冠其首、置葦於右手、戲跪其前曰、猶太人之王安、唾之、取葦擊其首、戲畢、褫其袍、衣以故衣、曳釘十字架、○眾出、遇古利奈人、名西門、強之負十字架、至一所、名各各他、即所謂髑髏處、以醋和膽飲之、耶穌嘗而不飲、釘十字架後、鬮分其衣、應先知言云、分我外服、鬮我裹衣、群卒坐而守之、置標於首、書其上曰、猶太王耶穌、有二盜同釘十字架、一左一右、○過者誚之、搖首曰、爾毀殿、三日建之、今宜自救也、爾若上帝子、可由十字架下矣、祭司諸長、士子、長老、亦如是譏曰、彼救他人、不能自救、若為以色列王、今由十字架而下、我即信之、彼恃上帝、若上帝悅之、今必見拯、蓋彼曰、我乃上帝子也、同釘之盜、詬亦如是、○自日中至未終、徧地晦冥、至未終、耶穌大聲呼曰、㕽唎、㕽唎、啦嗎[口撒][口駁]𠯈呢、即言、我之上帝、我之上帝、何以遺予、旁立者聞之、曰、彼呼以利亞也、其中一人疾走、取海絨漬醯、束葦飲之、有曰、姑聽之、試觀以利亞來救之否、○耶穌復大聲而呼、氣遂絕、○倏見殿幔、自上至下、裂為二、地震、磐裂、墓啟、而既逝之聖、其身多復起出墓者、迨耶穌甦後、入聖京、多人見之、○百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠上帝子也、○
  • 使徒行傳 5:18-42
    遂起、執使徒下獄、主之使者、夜啟獄門、攜之出、曰、往立殿中、以生命之道教民、使徒聞之、昧爽入殿教誨、祭司長與從者咸造、召公會及以色列長老集、遣人至獄、將使徒至、吏至獄、不見人、反命曰、我儕見獄、鍵閉甚固、守者立於門外、啟時、闐其無人、祭司、殿司、祭司諸長、聞此疑焉、不知將若何、一人來曰、繫獄諸人、立於殿教民矣、○殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、攜至、立於會所、祭司長詰之曰、我儕非嚴禁爾曹、勿以此名訓人乎、爾乃遍耶路撒冷播教、欲以此人之血歸咎我也、○彼得與諸使徒曰、聽上帝、過於聽人、宜也、爾懸木而殺之耶穌、我祖之上帝復生之、舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、我儕為是證、上帝賦信從者之聖神亦為證、○眾聞言、暴怒、謀殺之、公會中有𠵽唎㘔人、名迦馬列、為教法師、民所尊者、立而勸眾、令使徒暫出、乃曰、以色列人乎、當慎處此數人、昔有丟大起、每自矜詡、附之者約四百人、丟大服誅、從者星散、歸於烏有、厥後、登籍時、又有加利利猶大起、大惑眾、彼亦亡、從者散矣、今我語爾、宜遠此人、聽之可也、蓋其所謀所為、出於人、必自毀、出於上帝、必不能毀、毋或逆上帝、眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、於是、在殿在家誨人、傳耶穌基督福音、日無止息、
  • 以賽亞書 30:20
    耶和華雖供爾以餅、給爾以水、使嘗艱苦、必不使賢人隱遯、俾爾得親訓誨焉、
  • 使徒行傳 4:16-21
    此二人將何以處之、彼明行異跡、耶路撒冷居民悉知之、我儕不能諱也、惟勿以此播眾、當恐喝之、俾毋以斯名訓人、遂召使徒、戒勿以耶穌名設教、彼得約翰曰、聽爾曹、而過於聽上帝、在上帝前、義乎、爾自審焉、蓋我儕所見聞者、不得不言也、有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
  • 使徒行傳 25:22
    亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、
  • 馬太福音 26:5
    惟曰、節期不可、恐民生亂、○